FandubMX

FDMX ~Fandub de fans para fans~

  • Si no eres parte de esta comunidad te invitamos a registrarte y poder ver el contenido del foro en su totalidad

  • Si ya te registraste puedes proceder a conectarte



 
Sobre NosotrosÍndiceRegistrarseRadio Conectarse

Comparte | 
 

 ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
lavafarnell



Edad Edad : 40
Posts Posts : 4
Desde : mexico
Registro el : 26/03/2008

MensajeTema: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Miér 26 Mar 2008 - 23:13

Holas, soy lava y bueno aqui aportando con algo

bueno de doblaje no se nada, ciertamente pero si se de que trata, como va donde hay y eso. Hay doblajes es varios paises de america, siendo los mas famosos mexico, colombia y argentina. pero sin duda entre los 3 el doblaje mexico es el que lidera todo. es decir si una pelicula muy importante ha de doblarse en america....la semana en los cines la tendran con el doblaje hecho en mexico, si o si. a que si?

aja! que se dice del doblaje mexicano? pues en el mundo hay muchos comentarios, en lo correspondiente a los comentarios en sur america, la mayoria esta en descuerdo como escogen a los que haran la voces, no por su profesionalismo, ni calidad, sino por...digamos...por la similitud que debe llevar con la verdadera historia. en el caso del anime ha sido mayor el asunto, ha sucedido que muchos personajes que originalmente tienen una voz suave les pusieron fuerte, o que alguien que tenia voz androgina, finalmente le fue dado una voz puramente femenina. y eso es precisamente el error en el que el doblaje mexicano cae, con respecto al anime. tambien se hablaba de la adaptacion, pocos animes fueron bien adaptados y cuando lo hicieron ciertamente tuvieron mucho mas exito, porque esa es la idea..."imaginense que un personaje se ria hablando de un "comico japones" o algun chiste propio de alla y a nosotros ..seguro que ni lo pelaremos..pues si.

¿que animes dieron en el blanco? fueron pocos sinceramente
tales son los casos de ranma 1/2 jajaj recuerdan a genma saotome cantando canciones mexicanas? daban risa...buena adaptacion, pokemon "oralee wisy jajajaaj" sailor moon (aunque pudo ser mejor"

pero el premio al mejor doblaje de lo llevo los gatos samurai, no solo por la fidelidad de las voces, sino por la excelente adaptacion y mas


fallaron:

escaflowne, las guerreras magicas, evangelion, dragon ball, y en general la mayoria de animes.. (tanto por la adaptacion como las voces guarden similitud)

hasta ahi les puedo contar lo que se dice en muchos lados fuera de mexico. inclsuo esto ha llegado a España el pais que tiene su propia gran industria del doblaje.
Volver arriba Ir abajo
Alfre-lee
Forer@ Intermedio
Forer@ Intermedio


Masculino
Edad Edad : 25
Posts Posts : 496
Desde : Detras de mi compu XP
Registro el : 22/03/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Jue 27 Mar 2008 - 8:17

eh?...primero las guerreras magicas se doblaron en Los Angeles, y otros animes como Dragon Ball o Evangelion no me parecen un fallo, de echo no me gusta la voz de Goku en japones y en Evangelion me encantaron las voces (solo la de Rei no...se me hacia muy fuerte para ella). Ademas me parece que la adaptacion de pokemon esta un poco exagerada.
Volver arriba Ir abajo
http://www.youtube.com/user/alfrexlee
emmanuel17
Forer@ Intermedio
Forer@ Intermedio


Masculino
Edad Edad : 26
Posts Posts : 244
Desde : Iquique, Chile
Registro el : 05/03/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Jue 27 Mar 2008 - 18:11

Hola!!! Razz

Bueno no podia dejar de comentar este tema jijij
La verdad para mi el mejor doblaje es el Méxicano, sí o sí, aunq soy chileno y aqui tambien hay compañias de doblaje q han doblado series como Avatar, marmalade boy, etc, para mi gusto prefiero el doblaje de mexico

La mayoria de las veces que veo una serie de anime japonesa, encuentro una voz parecida de actores o actrices mexicanas, y han hecho excelentes trabajos, como por ejemplo mi favorito, el de Sakura Card Captors

Como no voy a amar a Cristina Hernández con su dulce y tierna voz de Sakurita chan, bombon en las chicas superpoderosas o las tres mellizas; como no idolatras a Mafer Morales con su voz de Lulú, la chillona de Azumi en mirmo zibang, o la sensual voz de Saori en Saint Seiya :i_i:

Respecto a los demás doblajes, mmm...no tengo mucho que decir, con todo el respeto que se merecen, el doblaje colombiano encuentro que las "J" las dicen como "H", como por ejemplo en Mew Mew POwer (Tokyo mew mew Suspect ), lo mismo sucede con el venezolano, bueno aquí en chile nuestro modo de hablar cotidianamente, nos comemos casi siempre las "S" y las decimos como "H"; esto en el doblaje no se nota, pero de todas formas prefiero el mexicano; el doblaje de España, ni hablar es demasiado notorio y muy muy "ezpañol!", eso sí hay un doblaje q admiro y q me gusto q es el de mirmo zibang, pero fuera de ese no me gusta demasiado -..-b

saludos!!

Emmanuel^^
Volver arriba Ir abajo
http://fandubbing.wordpress.com
G4R0-S4M4



Edad Edad : 24
Posts Posts : 4
Desde : En frente de la PC
Registro el : 28/03/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 28 Mar 2008 - 19:01

Hola! Me gusto mucho tu comentario pero estoy un poco en desacuerdo por ejemplo el doblaje de Las Guerreras Mágicas no es méxicano, es Américano... y doblajes como Dragon Ball y Evangelion al contrario de ser malos doblajes, se les catalogó como uno de los mejores de la historia del doblaje Méxicano (junto a Los Simpsons [Antiguo Elénco], a Los Gatos Samurai y el ya legendario doblaje de Sailor Moon) todos esos han sido solo algunos ejemplos, pero actualmente los doblajes en México ya no son tan buenos como antes, desde que AudioMaster 3000 cerrará sus puertas, el doblajé mexicano comenzó a sufrir grandes caidas, los doblajes favoritos para mi hasta ahora son los de Intertrack (No se si aún exista) y Sensaciónes Sónicas, pero de ahí todos los doblajes son buenos, pero los mejores son y serán... LOS MEXICANOS! (a mi parecer, obvio)
Volver arriba Ir abajo
mizu
Moderador@
Moderador@


Femenino
Edad Edad : 32
Posts Posts : 498
Desde : en algun reino olvidado
Registro el : 21/02/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 28 Mar 2008 - 19:49

en cuanto a la similitud de vocs estoy de acuerdo mcuhas veces me he kejadod e guerreas magicas por la voz ke le dan a aguila pero hubo una buena explicacion por ke se les cmabian als voces amas rudas a los personajes androginos y el caso es ke se hace apra ke no sean censuradas y mil veces prefiero ke le cmabin la voz a ke censuren la serie.

yo al contrario de ti el doblaje ke no me ha gustado es pokemon se me hace demasiadop tonto y ridiculo y ha convertido la serie en algo ke solo nioños de 5 años ven.



"Nunca hagas llorar a una mujer, por que lo pagaras muy caro despues"
si no preguntele a mokoto itou
Volver arriba Ir abajo
Gravi
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Femenino
Edad Edad : 25
Posts Posts : 68
Desde : In the Dango Planet
Registro el : 20/02/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 28 Mar 2008 - 21:55

@emmanuel17 escribió:

La mayoria de las veces que veo una serie de anime japonesa, encuentro una voz parecida de actores o actrices mexicanas, y han hecho excelentes trabajos, como por ejemplo mi favorito, el de Sakura Card Captors


Concuerdo contigo, Sakura Card Captors es uno de los mejores trabajos que han hecho. Todas las voces quedan perfectas <3!
Volver arriba Ir abajo
Jotaro-Bouken
Forer@ Intermedio
Forer@ Intermedio


Masculino
Edad Edad : 28
Posts Posts : 197
Desde : Monteria, Cordoba, Colombia (Suramerica)
Registro el : 18/02/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 28 Mar 2008 - 23:27

@emmanuel17 escribió:

Respecto a los demás doblajes, mmm...no tengo mucho que decir, con todo el respeto que se merecen, el doblaje colombiano encuentro que las "J" las dicen como "H", como por ejemplo en Mew Mew POwer (Tokyo mew mew Suspect ),

Bueno, es que aca en Colombia, dependiendo de la palabra, se designa si se pronuncia con "H" o con "J", por ejemplo: Hijo (Ijo) no (Jiho).
La H es muda por lo tanto no tiene tanta fuerza como las demas letras del abecedario.

Con respecto del doblaje mexicano, que te puedo decir, practicamente, el 97% de los animes que he visto tienen voces del pais azteca, Dragon Ball y Las Aventuras de Fly fueron mis primeros encuentros con el doblaje mexicano, de ahi, Los Simpson (original casting), Slam Dunk (magnifico Rene garcia), Los caballeros del Zodiaco, Ranma 1/2 simplemente marcaron una parte de niñez que nunca olvidare, luego descubri que Mexico no era el unico que doblaba; los Justicieros (Slayers) fue doblada en Venezuela, yo siempre crei que doblarian con acento de chamo, sin ofender al pais hermano; y la mas grande sorpresa me la lleve cuando supe que Samurai X (Runonin Kenshin) fue doblado en Colombia 100% talento de mi pais, en realidad, todos los paises latinos pueden hacer un buen doblaje, siempre y cuando pongan enpeño y perseverancia a lo que hacen.


Casi se me olvida, lo de Pokemon, a lo bien, era una forma de hacer humor a lo latino, pero creo que con la serie actual se propasaron exageradamente.


Saludos

Atte:
Jotaro
Volver arriba Ir abajo
Alfre-lee
Forer@ Intermedio
Forer@ Intermedio


Masculino
Edad Edad : 25
Posts Posts : 496
Desde : Detras de mi compu XP
Registro el : 22/03/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Sáb 29 Mar 2008 - 8:11

Algunas ideas de aqui me han gustado mucho como por ejemplo:

@G4R0-S4M4 escribió:
pero actualmente los doblajes en México ya no son tan buenos como antes, desde que AudioMaster 3000 cerrará sus puertas, el doblajé mexicano comenzó a sufrir grandes caidas,

Es cierto ese pudo ser un gran problema para el doblaje en México y le detonara una caida.


@mizu escribió:
mil veces prefiero ke le cmabin la voz a ke censuren la serie

Tambien pienso eso no existen personas que dependen de la TV par ver anime y es preferible verlo en nuestro pais con otras voces que no ver nada.

@Jotaro-Bouken escribió:
en realidad, todos los paises latinos pueden hacer un buen doblaje, siempre y cuando pongan enpeño y perseverancia a lo que hacen.

Como no voy estar deacuerdo con esto si esta es la formula para un buen doblaje.

Saludos
Volver arriba Ir abajo
http://www.youtube.com/user/alfrexlee
krol_sama
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Femenino
Edad Edad : 32
Posts Posts : 51
Desde : junto a Nightly 01
Registro el : 18/02/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Lun 31 Mar 2008 - 16:31

púes en mi opinión personal, encuentro que en México poseen muy buenos actores de doblajes que han "dado vida" a muchos personajes de las series de anime y lo han hecho excelente, para mí Evangelion estuvo espectacular, junto a Dragon Ball, donde fue un gran acierto el poner a Mario Castañeda como Goku, siendo que originalmente en el lenguaje japonés el personaje mantenía la voz de niño, aún cuando ya era adulto tongue y así con muchos otros animes aún más antigüos y no solo lo que algunos de los adolescentes de acá conocen Wink

con respecto a Chile (mi país) son muy pocos los actores de doblaje que hacen un buen trabajo, la verdad acá no está muy masificada esta industria aún, a pesar de que de fuente muy cercana, DINT (empresa doblaje con sede en Chile) posee equipos de alta tecnología en sus estudios, pero esto no ayuda en mucho si no hay cálidad actoral.

algunas series que se han doblado en Chile: Orphen, Están Arrestados, Yamazaki, Kinnikuman, Cloverway Inc. ,Tenchi Muyo!, Trainspotting, Sliding Doors, Marmalade Boy, Midnight Horror School, mención especial a Garfield, ya que el gatito gordo tuvo el doblaje más fiel al original acá en Chilito XD *wijaaa*

y eso xD, de igual forma disfrute con Samurai X, y Slayers
Volver arriba Ir abajo
Lyon Eng
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Edad Edad : 29
Posts Posts : 133
Desde : Devil May Cry Office
Registro el : 28/02/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 16 Mayo 2008 - 1:34

bueno yo realmente, creo que el doblaje mexicano es el mejor (despues del japones) ya que si bien eligen esas voces tal vez desaliñadas como mencionas, es para darle otro enfoque, que hubiera pasado si la señora (laura no recuerdo quien) que hizo la voz de gokuh niño hubiera hecho a gokuh adulto, realmente hubiera estado horrible HORRIBLE, ya que Mario Castañeda, le dio un aire de entre dinamismo e inocencia a Gokuh, o Victor Ugarte que fue el primer hombre (segun tengo entendido) en doblaje a Shinji, realmente, el nivel actoral de mexico esta fuera de discucion en cuanto a voces, ya que son geniales los actores de doblaje, tal vez en tu pais, haya algunos otros estudios de doblaje que vuelven a doblar la serie y estes acostumbrado a ellos, por ejemplo un español te dira que la voz de Gokuh apesta (la de mexico) mientras que la de españa rulea, o sea son diferencias interculturales, pero siempre, se ha sabido que el mejor doblaje es el mexicano,le pese a quien le pese, y Pokemon su doblaje es excelente, por que ya ''nacionalizaron'' la serie, y muchas series que son dobladas en latino america, quieren copiar esa tendencia mexicana por ''nacionalizar'' las series, el doblaje mexicano, crea tendencias, pero no las sigue, por siempre esta en constante evolucion (aunque bueno por el problema de la APA es otro show) pero por eso mismo el doblaje mexicano es caro, por que son actores de verdad, y no solo locutores de radio que hacen personajes muy muy planos
Volver arriba Ir abajo
http://www.youtube.com/aslanloyahl
Noriko
Forer@ Intermedio
Forer@ Intermedio


Femenino
Edad Edad : 24
Posts Posts : 307
Desde : Ciudad de Yuno, Rune Midgar
Registro el : 27/02/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 16 Mayo 2008 - 19:44

No sé, a mi no me gusta generalizar "el doblaje chileno es mejor" "no, el mexicano es mejor", creo que cada uno tiene sus doblajistas más talentosos, si se juntaran harian un excelente trabajo, obvio =)

recuerdo bien un consejo que me dio el doblajista de Garfield en una expo: "antes de doblajear, hay que saber actuar", muchos doblajistas no tienen una base mínima en lo que es el trabajo

Yo por lo general no tengo ni la menor idea de que paises son los doblajes de varios de los animés que he visto xD, reconozco mas las voces que los nombres

El doblaje latinoamericano que mas odié fue el de Kaleido Star D:

Y sobre el español... pues, ellos tienen su forma de hablar y listo xD, algunso doblajes que han hecho me han gustado bastante, como el de Fruits Basket (Yuki *¬*) o el de Love Hina

Bueno, talento hay en todas partes, solo hay que trabajarlo :3
Volver arriba Ir abajo
http://noriko.myblog.es/
Subaru
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Femenino
Edad Edad : 35
Posts Posts : 86
Desde : Costa Rica
Registro el : 19/02/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 16 Mayo 2008 - 20:52

Creo que los actores de doblaje mexicanos tienen mucho talento y la mayoría son excelentes en su trabajo.
Me gustó mucho el trabajo de Dragonball, Ranma e Inu Yasha. El de Bleach no mucho, más que nada por la selección de algunos personajes.

Algo que yo odio a sobremanera y muchas personas que yo conozco de mi país, es esa maña que tienen a veces de poner un montón de mexicanismos a los doblajes. Por lo menos para mí, es una falta de cortesía para el resto de latinoamérica... además de que de primera entrada, hay palabras que no se entienden. (Luego ya cuando uno se familiariza, es otra cosa)

Si alguien dijera: "Qué, mop, tuanis? Le va a llegar al chingue?" La mayoria de gente aca no me entenderia si salgo con eso.

De sudamerica es lo que más les agradezco. La neutralidad en la adaptación y que suelen ser más fieles a lo original. Es mi percepción del asunto. A veces a algunos actores les falta la calidad que tienen los mexicanos, pero la mayoría de sus doblajes son buenos. No se por que se quejan tanto....

En fin...
Volver arriba Ir abajo
http://www.pakbu.com
Vikkun
Business Partner
Business Partner


Masculino
Edad Edad : 29
Posts Posts : 942
Desde : Ciudad Madero, Tamaulipas
Registro el : 14/02/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 16 Mayo 2008 - 23:59

Yo creo que el doblaje mexicano ya no es el mejor sino uno de los mejores, hay que aceptar que hay mas competencia y a veces es buena, para mi los mejores doblajes que salieron de México son los de Intertrack y Audiomaster, eran los que doblaban mas fielmente respecto al pais de origen, adaptaban canciones y no mutilaban demasiado los nombres originales de los personajes, yo estoy de acuerdo en ser nacionalista con el doblaje del pais de cada quien, pero a veces hay gente que se pasa y se pone a insultar a las personas como pasa seguido en You Tube...

Citando algunos doblajes, me gusta mucho el doblaje español de Excel Saga, DNA2, Maison Ikkoku, de Venezuela me gusto el de Slayers, Bob Esponja, de Chile me gustan muchismo todos los animes que se han doblado por alla y Garfield (un clasico), tambien me gusta mucho el doblaje Coreano que aunque no entiendo nada XD la musica siempre suena casi parecida a la japonesa original y tambien me gusta el doblaje aleman tienen muy buena calidad hasta discos con canciones dobladas sacan -w-, pero bueeno hay tantas cosas para hablar sobre el tema pero aqui le paro xP, saludos!


Volver arriba Ir abajo
danny-chu
Forer@ Intermedio
Forer@ Intermedio


Masculino
Edad Edad : 28
Posts Posts : 180
Desde : Right Here!!
Registro el : 18/02/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Sáb 17 Mayo 2008 - 15:29

Bueno contrario a loq ue dice vikkun para mi el doblaje mexicano sigue siendo el mejor doblaje, sin demeritar el trabajo de los paises sudamericanos..con respecto a la similitud de las voces, pues ahi no es desacierto de los actores o directores de doblaje mexicano, ya que muchas veces el que elige las voces es el cliente, estoy en total desacuerdo que dragon ball y evangelion hayan tenido mal doblaje y que ha sido de los mejores, y como han dicho fue un gran acierto cambiar la voz de goku adulto...

Ciertamente la industria a cambiado, y hay más competencia, pero sinceramente el mejor doblaje sigue siendo el mexicano :p, aunque hay doblajes sudamericanos que me sorprenden, caso bob esponja, garfield, etc, la lista sigue...

Un dato, creo que los mas importante en el doblaje es tener buenos directores, un ejemplo del gran cambio que ha tenido al escucharlo es el actor que hace la voz de bob esponja(kahiamal martinez algo asi), se vino a mexico y esta participando en el dobalje de saint seiya haciendo a minos, sinceramente quede sorprendidisimo de lo nuetro que es su acento y esto se debe al director, bueno eso creo jeje..

Y ps tambien hay doblajes que no me han gustado, caso high school musical y de varias peliculas de disney que creo que han doblado en argentina, el acento se super nota, y pues no es malo pero no me termina de agradar, y ps tambien en mexico a habido males doblajes y pues supongo que es por no tener buen director...

Con respecto a pokemon, yodeje de ver pokermon desde que entre a la secundaria, osea hace 9 años, y pues lo veo hoy y me sigo divirtiendo con los mexicanismos :lol!:, y aunque en muchos paises no los comprendan, no son mexicanismos tan mexicanos XD como para no entenderles, bueno eso creo yo jejeje..

Otra cosa las series dobladas van dirigidas a otro publico, no al publico que ya vio las series en japones, o a ver, un niñito que ve pokemon, y que aun no ha aprendido a leer, va a saber si esta fiel o no al original?? claro que no...

Bueno creo que ya me pase, es mas no supe ni que escribi, pero bueno termino diciendo que el doblaje mexicano es el mejor y tiene muy buena competencia en sudamerica =D
Volver arriba Ir abajo
luisagpe
Forer@ Intermedio
Forer@ Intermedio


Femenino
Edad Edad : 28
Posts Posts : 395
Desde : San Luis Potosi, Mexico
Registro el : 19/04/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Sáb 17 Mayo 2008 - 15:59

el doblaje mexicano uh.. tengo varios heroes en el(empezando por los sobladores de Ranma 1/2 )

Sin duda es muy bueno.. aun asi no hay que descartar el excelente trabajo de otros paises latinoamericanos.. como el colombiano Sandro y su voz de Garfield a mi me hubiera gustado oirlo a el en la pelicula y no a Adrian Uribe
Volver arriba Ir abajo
sergiojroctubre2
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Posts Posts : 64
Registro el : 14/02/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Lun 19 Mayo 2008 - 8:03

bueno la verdad es verdad, el doblaje mexicano es el doblaje por exelencia y salvo por algunos que dices Erroneos creo que hicieron muy buen trabajo, incluso nombras animes de epocas de ataño en donde los actores de doblajes SI tenian tiempo para agregarle los dotes para darles sus tintes caracteristicos a los personajes, es decir que la lista que diste de los anime que no lograron buenos resultados, lamentablemente chico, estoy en desacuerdo contigo.

Evangelion: tiene muy buenas voces eh incluso caracteristicas especiales en algunos personajes en especifico, tanto es asi que en el renewal (serie que se transmite por animax) tuvieron que contratar si o si al doblajista que hiso la version anterior ya que la voz de shinji tuvo tanto impacto en su epoca que el trabajo se hubiera demeritado si se usaba otro actor.

Las Guerreras magicas: error en decir que es mexicano, era colombiano - venezolano doblado en el exterior creo que en una compania de miami que cerro hace mucho, en este si te doy la razon de los tintes de las voces, recaen mucho en cuanto al sentimiento que hay que ponerle a los personajes, pero demostró la originalidad que tenemos los latinos al doblar creando incluso muchas veces mania, en que me refiero? bueno en algunos puntos como: * el cambio de nombres que se les dieron a las 3 chicas en el doblaje: Lucy, Anais y Marina... ya son los nombres de las chicas en todos los lugares de habla hispana que hayan visto la serie quedaron con estos nombres y no se las identifica con otros nombres
* el opening con las armonias y letras cambiadas: todavia por mas que hayan fanaticos de la version original este opening hiso furor en su epoca y muchos todavia lo cantan con esta letra

Otros tintes de originalidad que le dieron algunos doblajes a personajes miticos recaen en: Sailor moon: nuestra querida SERENA que en realidad es USAGI pero todos la identificamos con el primer nombre

Hasta en censura dieron su toque de originalidad sin que nadie lo note
Dragon Ball: acaso nadie notó que la esposa de gokú, MILK se llama en realidad CHICHI?!!
que para los mexis y alrededores es una palabra obsena que representa el Aparato reproductor Femenino!

Ven? hay muchos ejemplos pero no solo eso, no solo los mexis dan tintes de personalidad a los personajes incluso otros paises han crecido y ganan adeptos en doblajes y crean muy buenos trabajos dandole a los personajes personalidad

Ejemplo uno: los COLOMBIANOS - Venezolanos
-----------------------------------
Fuera del mencionado South park:
LOS PADRINOS MAGICOS: las voces que los actores de THE kitchen le han puesto a los personajes son INCOMPARABLES! incluso mejores que las Inglesas, cosa que los mexis no pudieron reemplazar... ya que en varias revistas dijeron que la pelicula donde mezclan a Jimmy Neutron con el mundo del timmy, en la primera que se usaron los actores de doblajes de Jimmy neutron (MExico) no cuajó del todo en los personajes de los padrinos magicos incluso asi que muchos adeptos a la serie se sintieron molestos con las voces que les pusieron a los personajes de la serie magica. (cosa que rescato la increible actuacion de la voz de Vikky la niñera hecha por la misma doblajista de angelica que quedo hermosa)... Peeeero cuando hicieron la segunda pelicula: The KITCHEN(colombia) agarro las riendas y tambien reemplazo a los actores en jimmy neutron, resultado según estadisticas la segunda pelicula pego mas en la gente, ya que personajes tan caracteristicos como COSMO y WANDA, CROCKER e incluso el mismo TIMMY llevaba las voces originales, en cuanto a JIMMY NEUTRON tambien fue bastante aceptado ya que logro un buen resultado

Ejemplo dos: Venezolanos
---------------------------------
Full Metal Alchemist: lo quieran o no la gente identifico a EDUART ELRIC con la voz del doblaje Venezolano, si bien casi todas las series tienen las mismas voces, el buen trabajo (creo que este es de los pocos) que hiso M&M estudios (venezuela) con esta serie identifico directamente a alphose(la armadura) con esta voz de "tontito querible" ...

Otras series pero mas caracteristicas que esta empresa logro bien fueron en series mas Occidentales como GINGER y otras mas que no recuerdo
Incluso los mas chicos identifican las voces de sus personajes favoritos por medio de esta empresa ya que hace la mayoria de las voces para el canal Discovery Kids

Eso si NO LOS HAGAN CANTAR OPENINGS!! XD lo que paso con el opening y ending de HUNTER X HUNTER es SACRILEGIOSO XDXD

Ejemplo tres: los CHILENOS
-------------------------------
digan lo que digan voces geniales, tanto en Canto como en doblaje:
Como se han logrado en series como:
GARFIELD: la primera vos que hiso el doblajista de chile es y SERA la voz de garfield, asi lo dijo el público, cuando en la pelicula LIVE ACTION la voz la hiso otro actor de mexico (la cual no la hiso mal) ya que no le dio el mismo tinte que el garlfield de la serie animada, incluso el actor fue rechazado porque la empresa de doblaje dijo que la pelicula iba a generar menos ganancias si la voz lo hacia un chileno, Claro ejemplo de discriminación y tambien de falta de comprension de las empresas.
Asi como las canciones de la Serie MAGISTRALMENTE adaptadas al español, que si uno escucha todavia las sigue tarareando de vez en cuando.... "amigo es... lalalala" XD

otras series como
MANUAL DE SUPERVIVENCIA ESCOLAR DE NED: la verdad geniales voces con buenos tintes de vos Genial trabajo por medio de DIM CHILE

Ejemplo cuatro: Argentina
------------------------------
Mi país pocas buenas adaptaciones debo admitir que por años nos han bastardeado, pero de muchos errores han aprendido y hoy en dia se empieza a usar el doblaje neutro y una nueva era en la industria del doblaje empieza a surgir

Tales son ejemplos como la pelicula
EL ARCA: un buen doblaje hecho por actores (de doblaje) argentino que años vienen siendo ignorados hasta que salio esta magistral obra

la Serie Dientes de LAta: tambien buena adaptacion por nuestros compatriotas Voz hecha por Agustina Cherry ( una actriz de aquí)

espero que sigan algunos buenos trabajos de este país

BUENO COMO HE DEMOSTRADO AQUÍ MEXICO TIENE EL MEJOR DOBLAJE, SI, PERO OTROS PAISES TAMBIEN HAN DADO SU TOQUE DE ORIGINALIDAD A PERSONAJES PASANDO POR LO MISMO QUE PASARON LOS MEXICANOS EN SUS PRIMERAS EPOCAS, UN PROCESO DE PRUEBA Y ERROR QUE LOS HA PERFECCIONADO Y LOS HACE UNA INDUSTRIA "ALTERNATIVA" y CON VOCES DIFERENTES E INTERESANTES PARA ESCUCHAR TAMBIEN...

no hay que subestimar a otros países porque nos pueden dar una sorpresa"

saludos

sergiojroctubre2
Volver arriba Ir abajo
Marc
Kings of Fandubbers
Kings of Fandubbers


Masculino
Edad Edad : 16
Posts Posts : 242
Desde : Russia
Registro el : 17/10/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Jue 6 Nov 2008 - 17:48

Si, a mi parecer mi doblaje favorito es el Latino, ya sea de Mexico, Chile etc etc el doblaje americano me gusta tambien, el Español tiene sus defectos (a mi parecer) pues toda LatinoAmerica esta acostumbrada a una pronunciaciòn asi que no creo que a muchos les guste el doblaje de por alla ... tongue
Volver arriba Ir abajo
Eraser Rain



Femenino
Edad Edad : 30
Posts Posts : 5
Desde : México
Registro el : 06/09/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 5 Dic 2008 - 20:06

Oh bueno ciertamente no puedo negar ciertos comentarios y pues si la verdad es que el doblaje Mexicano es uno de los mejores pero no el mejor, soy mexicana pero en estas fechas el doblaje latino se ha hecho mas presente ahora y los mejores ejemplos ya los mensiono sergiojroctubre2 para que llenar mas espacio pero lo que en verdad me molesta mas que el cambio de voces que luego sufren en comparación con los tonos japoneces (voces androginas por voces mas suaves, o raras) en verdad lo que no logro entender y tal vez alguien con mas cerebro que el mio me lo pueda explicar es el que se le CAMBIAN ACENTOS A LAS PALABRAS Suspect

Ejemplos.
En naruto.
El sharingan tienen una pronunciación en japones en que el acento estan en la "i" y escrito seria "Sharíngan" y los que lo doblaron le pusieron el acento en la "a" "Sháringan" suena horrible...
Es del que mas me acuerdo, nombres, apellidos, cientos de tecnicas y lugares (en la mayoria de los animes) LES CAMBIAN LOS ACENTOS Suspect en verdad eso es molesto, es de mis quejas...

en fin ya temine de quejarme.... la ficha que sigue XD
Volver arriba Ir abajo
Starknight
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Edad Edad : 33
Posts Posts : 144
Desde : Caracas, Venezuela
Registro el : 24/12/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Sáb 27 Dic 2008 - 21:36

Saludos.

Me gustaría hacer algunas correcciones necesarias a lo dicho por sergiojroctubre2 referente a los doblajes latinoamericanos. Principalmente, porque soy de Venezuela, y me toca defender el trabajo de mi terruño.

Cuando hace referencia a los Padrinos Mágicos, tengo que decir que ese no es un doblaje Colombo-Venezolano, sino Chileno. Y muy bueno, a decir verdad, aunque a veces se torna un poco chillón y aturde. No quiero desmerecer el trabajo chileno, porque ha sido de los mejores doblajes que he escuchado en series como Taiho Shichauzo o Zoids, y el inigualable Garfield.

Respecto a los ejemplos venezolanos, hay un error garrafal que quiero corregir. Hunter X Hunter no es doblado en Venezuela, sino en Colombia. Además, cabe resaltar que la actriz venezolana Jhaidy Barboza, quien interpretó a Lina Inverse en Slayers, canta el mismo opening, asi que eso habla de una buena calidad no destacada en el post anterior.

Y también para hablar un poco sobre el doblaje venezolano, muchos deben estar de acuerdo en que el anime de Animax tiene voces muy repetidas. Eso tiene una explicación: Aparte de Slayers, Venezuela solo doblaba documentales de A&E Mundo y telenovelas brasileñas mucho antes de Animax. Poco tiempo despues, llegaban contadas animaciones de la Warner (las series de los noventa fueron dobladas en Venezuela, y no todos los personajes eran precisamente un dechado de caracterización, con la excepción de Animaniacs y Freak!azoid). Luego de eso, vino un periodo muerto en que las series animadas de Warner disminuyeron, y comenzó Discovery Kids. Y finalmente, de golpe y porrazo, entra Animax con los sopotocientos animes a doblar al mismo tiempo. Sumenle que los dos estudios más importantes de Venezuela, M&M Studios y Etcétera, comparte a la misma veintena de actores principales, por lo que es normal que haya voces repetidas en todas las series. Que no es excusa para no caracterizar bien, pero solo piensen en la veintena de animes con sus chorrocientos episodios a doblar al mismo tiempo. Hay que salir al paso de tanto trabajo como sea. Y sin embargo, ha salido bien.

Y para hablar bien del doblaje argentino, rescato el doblaje de Arjuna y de Serial Experiments Lain. Son excelentes.
Volver arriba Ir abajo
cabubiprmt
Forer@ Intermedio
Forer@ Intermedio


Masculino
Edad Edad : 24
Posts Posts : 165
Desde : Ensenada, Baja California; México
Registro el : 21/02/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Lun 29 Dic 2008 - 16:53

Citación :
Padrinos Mágicos, tengo que decir que ese no es un doblaje Colombo-Venezolano, sino Chileno.

Sólo para aclarar este punto. Los padrinos mágicos no están doblados en Chile, sino en Miami, Florida en el estudio The Kitchen INC, este estudio a veces tiene participaciones de actores de otros países.
Volver arriba Ir abajo
http://pabliniboong.spaces.live.com/
Yumi



Femenino
Edad Edad : 26
Posts Posts : 17
Desde : chile
Registro el : 18/11/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Lun 29 Dic 2008 - 20:26

Me quedo con el doblaje mexicano [notese solo algunos, porque algunas series las han arriunado, como pasa con naruto, la version mexicana es horrible] y el chileno tambien me gusta[notese series como estan arrestados, mermelade boy, etc]
Odio el doblaje de HXH, auqnue los guiones son muy buenos, las voces lo arriunan; Y tambien detesto el doblaje español de españa, de echo evito ver las series o cualquier cosa con ese doblaje o termino odiando lo que veo mas por como se oye xD
y se me olvidaba decir que el dobleje de mexico que esta en cuernavaca, tiene unas voces preciosas *-*
Volver arriba Ir abajo
Starknight
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Edad Edad : 33
Posts Posts : 144
Desde : Caracas, Venezuela
Registro el : 24/12/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Lun 29 Dic 2008 - 22:30

JODER, ESA NO ME LA SABIA XDDDD

Gracias por la corrección, cabubiprmt. Reactualizaré todas mis fuentes XD.

Eso no quita que se pase de chillón XD.
Volver arriba Ir abajo
Shizuzu



Femenino
Edad Edad : 22
Posts Posts : 12
Desde : Mi casa :3
Registro el : 18/07/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Jue 1 Ene 2009 - 16:47

Yo amo el doblaje Mexicano *-*
Me parece el mejor :3

Los doblajes que no me gustan mucho son los que utiliza Animax (creo que son venezolanos, no?)
Más que nada porque siempre usan a las mismas personas para absolutamente tooodaaas las series X__xUUU
Y me pudre oir siempre a los mismo D:
Volver arriba Ir abajo
truefaiterman



Edad Edad : 24
Posts Posts : 15
Desde : Valladolid-España
Registro el : 10/12/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 2 Ene 2009 - 16:30

Weno, creo que a este tema le falta el toque español xP la gran diferencia entre un doblaje y el otro radica en dos aspectos:

1-El doblaje latinoamericano, independientemente de en que pais se haga, se hace para toda latinoamerica. En cambio el doblaje español es exclusivamente para España. De ahi que el doblaje español no sea tan neutro como puedan ser los demas.

2-Los gustos generales en una zona y en otra son diferentes.

Debo remarcar y mucho el punto dos, ya que es debido a este que NO EXISTE UN MEJOR DOBLAJE. Sencillamente la cosa va de gustos. Sin ir mas lejos, aqui comentais que posiblemente el doblaje de Mexico sea el mejor. Yo en cambio opino que en general (al menos en series que he visto... lo que he aguantado xD) el doblaje de Mexico es demasiado sobreactuado. De igual manera lei por alguna web a algunos mexicanos que decian que el doblaje de España es demasiado soso xDD

respecto a la fidelidad... la verdad, lo importante no es que sea fiel a la voz original, sino que sea una voz que CALE CON EL PERSONAJE. Un claro ejemplo es lo de Dragon Ball... podria ser todo lo fiel que quisieramos, pero si a Goku le ponen en español de donde sea esa voz de niña yo estampo el mando contra la tv xDDD en cambio, lo veo tal y como es en España (no he visto la version latina en mucho tiempo, asi que no recuerdo como es) y queda bien con el personaje: una voz adulta, pero juvenil y con energia (dejemos de lado las cagadas de traduccion de la serie xDDD)
Volver arriba Ir abajo
Invitado
Invitado



MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Dom 11 Ene 2009 - 12:01

Concuerdo con Emma, uno de los animes mejores doblados fue Sakura Card Captor : >:3 :
Y por parte de Dragon Ball me parece mucho mejor la voz mexicana que la real (japonesa)
Sailor moon estubo re bien doblada! crybaby
Es verdad, los mejores doblajes estan hechos en Mexico, sin lugar a dudas
bright
Y Shizuzu tiene razon Animax siempre pone la mismas voces en todos los animes, llega un punto en que arta! roar
Volver arriba Ir abajo
Cannabish



Edad Edad : 24
Posts Posts : 4
Desde : Lima/Peru
Registro el : 04/02/2009

MensajeTema: :D!   Miér 4 Feb 2009 - 11:18

wnO iO zOi d Peru i todoz loz animez dOblados al español kreo q son mayormente de mexico i djame dezirte q lo azen muiii bn Smile!!
Volver arriba Ir abajo
•Kaoru



Masculino
Edad Edad : 22
Posts Posts : 31
Desde : no mires donde éstoy .-.
Registro el : 11/02/2009

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 13 Feb 2009 - 15:20

En Perú la gran mayoria piensa q el mejor Doblaje tanto en Peliculas como en Animes o Series és de Mexico :]
Volver arriba Ir abajo
Nia_Nageraboshi
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Femenino
Edad Edad : 25
Posts Posts : 106
Desde : Cd. Madero, Tamaulipas
Registro el : 06/08/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Dom 1 Mar 2009 - 1:12

@Yumi escribió:
Me quedo con el doblaje mexicano [notese solo algunos, porque algunas series las han arriunado, como pasa con naruto, la version mexicana es horrible] y el chileno tambien me gusta[notese series como estan arrestados, mermelade boy, etc]
Odio el doblaje de HXH, auqnue los guiones son muy buenos, las voces lo arriunan; Y tambien detesto el doblaje español de españa, de echo evito ver las series o cualquier cosa con ese doblaje o termino odiando lo que veo mas por como se oye xD
y se me olvidaba decir que el dobleje de mexico que esta en cuernavaca, tiene unas voces preciosas *-*

concuerdo con lo de naruto, el chileno... no me gusta mucho, pero se salva... el que si me parece un asco, es el español, no por querer insultar, pero creo que en muchas series no le ponen el sentimiento al personaje o la voz no cuadra con este...
en cuanto al doblaje de HXH dejame decirque que si estoy en desacuerdo, la voz original (japones) me diran loca... pero la detesto, no me gustan, en cambio la doblada en latino me encanta, la unica voz que no me gusta es la de Gon.. pero hasta eso, es aceptable para el tipo de personaje....


tambien lo que detesto de Animax.. es que utilizan siempre a los mismos actores !! osea, no tienen para pagarle a otros actores (ni que pagaran mucho) o no conocen a mas o yo que se... pero les falta tener un amplio repertorio para ello...
de animax las unicas que me gustaron al 100% fue Matantei Loki RAGNAROK (Mythical Sleuth Loki), Prince of Tennis y HUNTERXHUNTER

recuerdo que en segundo de prepa, la cafeteria tenian TV con SKY y en los recreos hiba con ellos y les decia "oye, me puedes poner el 222 porfavor" *cara de niña buena o una gran sonrisa* *el chavo le cambia* "domo arigato !!" XD he hiba a ver esas tres series, prince of tennis en la primera o segunda clase si no la teniamos, matantei loki ragnarok en la tercera hora igual si no hiba la maestra y hunterxhunter en el primer y segund oreceso XD

de alli en fuera, los nuevos que han puesto no me han gustado -_- y otras no me acuerdo como hiban porque este año no tengo SKY XD
Volver arriba Ir abajo
http://vampire-knight.superforo.net
akino2
Kings of Fandubbers
Kings of Fandubbers


Masculino
Edad Edad : 26
Posts Posts : 173
Desde : Monterrey, Nuevo Leon, Mexico
Registro el : 21/05/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Dom 1 Mar 2009 - 1:47

@truefaiterman escribió:
Weno, creo que a este tema le falta el toque español xP la gran diferencia entre un doblaje y el otro radica en dos aspectos:

1-El doblaje latinoamericano, independientemente de en que pais se haga, se hace para toda latinoamerica. En cambio el doblaje español es exclusivamente para España. De ahi que el doblaje español no sea tan neutro como puedan ser los demas.

2-Los gustos generales en una zona y en otra son diferentes.

Debo remarcar y mucho el punto dos, ya que es debido a este que NO EXISTE UN MEJOR DOBLAJE. Sencillamente la cosa va de gustos. Sin ir mas lejos, aqui comentais que posiblemente el doblaje de Mexico sea el mejor. Yo en cambio opino que en general (al menos en series que he visto... lo que he aguantado xD) el doblaje de Mexico es demasiado sobreactuado. De igual manera lei por alguna web a algunos mexicanos que decian que el doblaje de España es demasiado soso xDD

respecto a la fidelidad... la verdad, lo importante no es que sea fiel a la voz original, sino que sea una voz que CALE CON EL PERSONAJE. Un claro ejemplo es lo de Dragon Ball... podria ser todo lo fiel que quisieramos, pero si a Goku le ponen en español de donde sea esa voz de niña yo estampo el mando contra la tv xDDD en cambio, lo veo tal y como es en España (no he visto la version latina en mucho tiempo, asi que no recuerdo como es) y queda bien con el personaje: una voz adulta, pero juvenil y con energia (dejemos de lado las cagadas de traduccion de la serie xDDD)

bueno a mi en lo personal me gusta muchisimo mas el doblaje latino, me van a decir que obviamente porke soi mexicano y ya me acostumbre, pero simplemente el espanol de espana no me gusta tanto porque muchas veces le cambian el contexto a las frases y ya no keda tan bien, en actuacion si me gusta en algunos animes como naruto, me da muchisima risa y en one piece tambien me da bastante risa el doblaje espanol, mas que todo porke la voz de luffy pues no es de mujer (no tengo nada contra eso, solo creo que luffy debe tener voz de hombre) y aparte keda super bien, jajaja de hecho me da risa como le dicen a la devils fruit, en vez de fruta del diablo le dicen , nuez de belcebu (belcebu es demonio o de plano el diablo) pero en dragonball si me fije k habia bastantes cambios de contexto, por ejemplo, les dejo el siguiente video que es una comparacion del doblaje espanol y latino. hagan caso omiso a los comentarios del tipo del video, solo lo pongo porke pone estos errores, pero el dice comentarios k pueden ofender solomitanlos y chekense la comparacion:



bueno me despido nos vemos!
Volver arriba Ir abajo
lainzzz



Edad Edad : 25
Posts Posts : 8
Desde : lejos
Registro el : 07/06/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Dom 10 Mayo 2009 - 16:44

Como aspirante a Actor de Doblaje (Chileno), debo decir que para mi la Meca del mismo es México. Especialmente me hubiese gustado trabajar en los estudios de Cuernavaca (dios, ¿porque permitiste que los cerraran? ).

Los doblajes de Cuernavaca no eran planos, lo mas admirable, es que no necesitaban de modismos (Mexicanismos?) para ser graciosos. Como si lo hacen en otras partes de México.

En especial en México tienen una linda naturalidad en cuanto al acento neutral, por lo que al hacer los doblajes (aun siendo objetivos) son muy agradables al oído. Creo que siempre se hace el trabajo respetando los deseos del cliente, por lo que no los culpo cuando se cometen errores en el Anime.

Para mi los contras mas fuertes en el doblaje Mexicano son:
-Auge exagerado de una voz: cada cierto tiempo aparece alguna voz a la cual explotan demasiado, dándole practicamente todos los papeles protagonicos.
-Modismos, ustedes ya saben de lo que hablo.
-Censura de los diálogos, más específicamente, le bajan el perfil a las palabras fuertes. Usan el "Rayos" como si fuera la grosería mas grande del mundo xD.
-La traducción e interpretación de las canciones en opening & endings, distan mucho de ser de la calidad original.

En cuanto a la gente que detesta el doblaje Español, debo decir que es cosa de costumbre. Aquí en América estamos acostumbrados al doblaje Mexicano, mas que nada eso marca la diferencia.

Pienso además que el doblaje Español es totalmente maduro, tiene las mejores cualidades, se podría decir que es tan bueno como el Coreano o Japones.
-No censuran el diálogos, nunca he visto que se repriman diciendo "mierda", "culo", "tetas", etc.
-No discriminan material, en España doblan hasta las películas pornográficas.
-La mayoría de las veces son ellos mismos quienes compran las licencias, por lo cual en España no tienen que aguantar las ediciones típicas de Gringolandia. En Cataluña tienen series como shin-chan, one piece, sailor moon, totalmente intactas.
-Las canciones (no todas las veces), cuentan con una supervision mas profesional, contratan grupos como "Charm" o "El Duende Bajo La Escalera".
Tengo para seguir, pero ya no quiero aburrir con un post super largo.


PD: Ya verán que el doblaje Chileno es bueno, solo le falta una pequeña reforma muajaja Twisted Evil .
Volver arriba Ir abajo
lainzzz



Edad Edad : 25
Posts Posts : 8
Desde : lejos
Registro el : 07/06/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Dom 10 Mayo 2009 - 16:54

@Starknight escribió:
Saludos.

Me gustaría hacer algunas correcciones necesarias a lo dicho por sergiojroctubre2 referente a los doblajes latinoamericanos. Principalmente, porque soy de Venezuela, y me toca defender el trabajo de mi terruño.

Cuando hace referencia a los Padrinos Mágicos, tengo que decir que ese no es un doblaje Colombo-Venezolano, sino Chileno. Y muy bueno, a decir verdad, aunque a veces se torna un poco chillón y aturde. No quiero desmerecer el trabajo chileno, porque ha sido de los mejores doblajes que he escuchado en series como Taiho Shichauzo o Zoids, y el inigualable Garfield.

Respecto a los ejemplos venezolanos, hay un error garrafal que quiero corregir. Hunter X Hunter no es doblado en Venezuela, sino en Colombia. Además, cabe resaltar que la actriz venezolana Jhaidy Barboza, quien interpretó a Lina Inverse en Slayers, canta el mismo opening, asi que eso habla de una buena calidad no destacada en el post anterior.

Y también para hablar un poco sobre el doblaje venezolano, muchos deben estar de acuerdo en que el anime de Animax tiene voces muy repetidas. Eso tiene una explicación: Aparte de Slayers, Venezuela solo doblaba documentales de A&E Mundo y telenovelas brasileñas mucho antes de Animax. Poco tiempo despues, llegaban contadas animaciones de la Warner (las series de los noventa fueron dobladas en Venezuela, y no todos los personajes eran precisamente un dechado de caracterización, con la excepción de Animaniacs y Freak!azoid). Luego de eso, vino un periodo muerto en que las series animadas de Warner disminuyeron, y comenzó Discovery Kids. Y finalmente, de golpe y porrazo, entra Animax con los sopotocientos animes a doblar al mismo tiempo. Sumenle que los dos estudios más importantes de Venezuela, M&M Studios y Etcétera, comparte a la misma veintena de actores principales, por lo que es normal que haya voces repetidas en todas las series. Que no es excusa para no caracterizar bien, pero solo piensen en la veintena de animes con sus chorrocientos episodios a doblar al mismo tiempo. Hay que salir al paso de tanto trabajo como sea. Y sin embargo, ha salido bien.

Y para hablar bien del doblaje argentino, rescato el doblaje de Arjuna y de Serial Experiments Lain. Son excelentes.

Totalmente deacuerdo, ¿pero el doblaje de los padrinos magicos no era echo en los Angeles EUA?
Volver arriba Ir abajo
Starknight
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Edad Edad : 33
Posts Posts : 144
Desde : Caracas, Venezuela
Registro el : 24/12/2008

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Dom 10 Mayo 2009 - 18:05

Si, fue un error de mi parte. Ese doblaje se realiza en Los Angeles. Y para seguir el hilo, el doblaje ibérico no debería ser exportado no por ser malo, sino porque es muy regional. La forma como dicen las palabras es muy de ellos, y por eso suena extraño para latinoamérica. Recuerden que los españoles doblan solo para su península, mientras que los latinos doblamos casi para todo un continente. El contexto del idioma es diferente, asi que hablar, como latinos, de que el doblaje ibérico es malo, es ser injustos con ellos.

Y ciertamente, los modismos han desmejorado bastante el doblaje de mexico, sobre todo porque yo, como venezolano, no comprendo precisamente la mayoría de sus modismos. Ejemplo: en un episodio de Digimon Tamers, Leomon dice algo asi como "No deben comer de esos hongos o quedarán chachalacos". Diganme si esa palabra se usa en Colombia, Chile, Argentina o algún otro país.

Quizá la unica excepción sería Koni-chan, sobre todo porque sus juegos de palabras son intraducibles al castellano, y había que reescribir el guión tratando de mantener el mismo humor.
Volver arriba Ir abajo
brafe
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Edad Edad : 24
Posts Posts : 68
Desde : Colombia
Registro el : 20/10/2010

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Sáb 19 Feb 2011 - 23:22

para mi que soy colombiano , digo que mexico es uno de los que mejor doblan , y pues tambien se puede decir que me lleve una gran sorpresa cuando me di cuanta que no solo mexico hacia doblajes jaja , me dicuanta cuando vi doblaje wiki , y vi samurai X , y otros paises y pues hay esta , solo hay que dar mas apoyo a todos los buenos doblajes no solo de mexico , yo doy mucho a poyo al de mi pais y a los venezolanos , pero no dejo atras a chile ni argentina , una cosa como duda que tendria es que en peru se me en youtube que hya muchos que saben hacer varios tonos de voz , asi que no se por que peru no hace doblajes , pongan en youtube doblaje peruano y veran Smile
Volver arriba Ir abajo
Ralotrex



Edad Edad : 24
Posts Posts : 10
Desde : Machala, Ecuador
Registro el : 01/12/2010

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 25 Mar 2011 - 16:09

Los doblajes mexicanos son muy buenos en cuanto a voces e interpretación. Lo que a veces deja que desear es la adaptación, sobre todo cuando lo hacen demasiado mexicano, parece que a veces olvidaran que eso lo hacen no solo para mexico sino para toda america latina. Eso hace que doblajes, por ejemplo el de South Park, en donde mandan puras palabrotas cada 5 minutos haya sido muy mala la version mexicana, ya que se llenaron de insultos mexicanos que fuera de mexico no tienen gracia como "chigones" "módrigos" "méndigos" "culeros".
Otro cumulo de barbaridades en adaptacion con mucho mexicanismo es en The Big bang theory.. o sea, no digo que hacerlos "muy mexicano" este mal, sólo digo que queda bien en algunos personajes (James del equipo Rocket, burro de Shrek, Cabo de Los PInguinos de Madagascar) pero hay otros en los que no da para nada, como Sheldon Cooper. Cuando son personajes como Penny y Wolowitz, el mexicanismo hasta les da mas gracia, pero Sheldon representa justo lo contrario a ellos, por lo tanto no queda para nada cuando le hacen decir cosas como "vacilón". Mismo problema con doblajes españoles. Ahí en cambio todos son "guay" "tíos" "como mola" "la hostia" (Ryuk en la pelicula de death note diciendo "Los humanos son la hostia" ). Por eso en cuanto a adaptación aunque no en cuanto a voces, son mejores los doblajes Colombianos, chilenos o venezolanos. Ahí siempre hacen una adaptación bien neutra que se puede apreciar en cualquier pais de habla hispana (o a poco han escuchado a Bob Esponja decir "que mas pues chamo" hablandole a patricio? jeje). Si de voces se trata, para mi los peores son los de Miami porque agarran y ponen a cualquiera a hacer de lo que sea, por ejemplo ponen al que hace de Yurgen Von Strangulo en los padrinos magicos a que haga de Micky Mouse en South Park (o sea... o.O ?? )
Volver arriba Ir abajo
DEL NORTE DE COLOMBIA



Edad Edad : 34
Posts Posts : 6
Desde : Cartagena...Colombia
Registro el : 08/12/2012

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Mar 18 Dic 2012 - 23:14

Seria bueno que revisen los comentarios de Mario Castañeda y las opiniones diversas acerca delas voces fuera de MEXICO.Destaca paises como ARGENTINA, COLOMBIA, CHILE, VENEZUELA ynose cual mas...
En mi pais me entere este año de que SAMURAI X y STREET FIGHTER II fueron totalmente dobladas aqui en Colombia, pero no hay duda que si hay mucha creatividad en MEXICO respecto a otros paises, quizas no soy tan patriota como muchos de mi pais colombia, pero apoyar tu familia seria bueno, el vecino no lo hara, asi que.Que bien por esas dos series dobladas en Colombia y arriba por eso.Orgulloso por eso Colombiano de este foro, los que esten aqui y que bueno asi generan mas expectativa y oportunidades eso es positivo.

Mi pequeño comentario

Cartagena,Colombia
Volver arriba Ir abajo
midna0narof



Femenino
Edad Edad : 21
Posts Posts : 18
Desde : Twilight
Registro el : 30/08/2012

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Dom 3 Feb 2013 - 17:14

Yo no me quejo de los doblajes tanto de mi país (Chile) como los extranjeros.
Encuentro que, como muchos dicen allá arriba, el doblaje es bueno cuando lo hacen con dedicación y una analización del personaje.

Las adaptaciones es de lo que sí me podría quejar; Me gustaría que hicieran adaptaciones más neutras y también mayor exigencia de los directores; debido a ello, algunos doblajistas dicen lo que se les da la gana con tal de hacer reír al director. Como por ejemplo, Meowth actual, que dice modismos mexicanos cada cinco o menos palabras y en verdad, al menos a mi oído es molesto.

Respeto a los doblajistas y a los países... Hace bien poco leí, por ejemplo, de que Dientes de lata fue doblado en Argentina y no en México como creí, un gran trabajo porque la verdad es que su acento y sus modismos no se notan en lo más mínimo (que es lo que recuerdo)

Lo que me gusta del doblaje méxicano son los tonos que les pueden dar a los personajes, por ejemplo; Mario Castañeda, un gran doblajista y merece todo mi respeto. Vino para acá Chile hace unos dos años atrás para una Otakutón y realmente no puedo creer que, más que sus cambios de voz, de las características necesaria para los personajes que le ha tocado hacer.

Pero como dije, yo no hago una diferencia de países, yo la diferencia la hago más con los doblajistas y los estudios de grabación, porque si TODOS los doblajistas hablaran en acento "neutro", creo que si toman a dos o tres personas de cada país que ha hecho buenos doblajes y los hacen traducir un anime o una película, si quitáramos los modismos de cada uno, creo que no se notaría que ellos son de distintos países.

Esa es mi opinión, todos somos buenos cuando se hace con dedicación y espero que los doblajes a series animadas (que por favor no sean infantiles, si no series japonesas o gringas) dejen de lado los modismos y respeten a todos los países de habla hispana-castellano (como hago diferenciar)



Del doblaje español no me quejo, hay veces que veo películas infantiles (de mi epoca si) dobladas al español-españa que me agrada bastante, saben encontrar las voces y aunque me suene gracioso me gusta.

Me conformo de que los personajes tengan su personalidad definida con su voz independiente sea igual o no a la original.

Saludos y perdón si los confundí o los molesté :c ..

Bye bye c:
Volver arriba Ir abajo
pepito



Masculino
Edad Edad : 42
Posts Posts : 19
Desde : España
Registro el : 06/02/2013

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 8 Feb 2013 - 5:46

@Eraser Rain escribió:

El sharingan tienen una pronunciación en japones en que el acento estan en la "i" y escrito seria "Sharíngan" y los que lo doblaron le pusieron el acento en la "a" "Sháringan" suena horrible...
Es del que mas me acuerdo, nombres, apellidos, cientos de tecnicas y lugares (en la mayoria de los animes) LES CAMBIAN LOS ACENTOS Suspect en verdad eso es molesto, es de mis quejas...

Las palabras japonesas no tienen acento, al menos no lo que en los idiomas latinos se entiende por acento, es decir, un cambio de intensidad (volumen), sino un cambio de tono (nota musical). Por ejemplo, en español, el tono de una pregunta no es igual que el de una afirmación. En japonés pasa algo parecido, pero con las palabras. El tono varía a lo largo de una palabra. Por ejemplo, puede empezar alto y luego bajar, o puede empezar normal y subir al final. Incluso puede subir y bajar varias veces dentro de una palabra. También varía el tono según el dialecto (la mayoría de las palabras se pronuncia de forma distinta según la zona de Japón).

Así que no tiene sentido decir que no se respetan los acentos japoneses.

Aquí tienes algunos ejemplos del tono de las palabras japonesas (líneas rojas): http://accent.u-biq.org/
Volver arriba Ir abajo
pepito



Masculino
Edad Edad : 42
Posts Posts : 19
Desde : España
Registro el : 06/02/2013

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Vie 8 Feb 2013 - 6:18

Con respecto al tema, estoy de acuerdo con lo que se ha dicho por ahí arriba de que no tiene sentido decir que el doblaje de tal país es mejor que el de tal otro, porque depende de qué dialecto esté acostumbrado a oír el espectador, aparte de que en algunos países se dobla más neutro que en otros. A mí, por ejemplo, no me gustan los doblajes mexicanos, no porque los dobladores lo hagan mal, sino por el acento mexicano me da risa. Lo asocio con un tono humorístico. A los japoneses les pasa igual con el osakeño, que lo suelen usar para personajes graciosos (el típico secundario cómico), y a los españoles del norte les pasa igual con el acento andaluz o gallego. No es por menosprecio o racismo, sólo que les hace gracia. Por eso yo no suelo ver doblajes americanos, me recuerdan a películas de Cantinflas o a telenovelas venezolanas y automáticamente veo el anime como si fuera una parodia.

Con respecto a la calidad del doblaje español, creo que hay de todo, pero pienso que en general la calidad de las series dobladas expresamente para ser emitidas en televisión (como Ranma 1/2 o Dragon Ball) es mayor que las que se hicieron para venderse en las tiendas (en DVD ahora y antes en VHS), ya que éstas últimas suelen contar con un presupuesto menor.

Como un ejemplo de mala elección de voces pondría por ejemplo a Evangelion. Misato tiene una voz demasiado aniñada, Shinji tiene una voz demasiado fuerte, etc. Para esta serie me gusta mucho más el doblaje de Portugal. Misato tiene una voz más madura y con matices, y Shinji una vez más debil, acorde con el personaje. En cambio, el doblaje portugués de Dragon Ball es horrible, lleno de voces chillonas.

http://www.youtube.com/watch?v=elN7gBcfWdw

http://www.youtube.com/watch?v=RoP_JPG4aTM

@Ralotrex escribió:
Mismo problema con doblajes españoles. Ahí en cambio
todos son "guay" "tíos" "como mola" "la hostia" (Ryuk en la pelicula de
death note diciendo "Los humanos son la hostia" ).

Con esto no puedo estar de acuerdo. En esa frase, Ryuk usa un japonés coloquial
(creo recordar que dice "sugee"), cuando él normalmente no habla tan
coloquial, así que lo de "la hostia" me parece muy bien elegido. Eso sí, sólo vale para España, pero yo personalmente pienso que el español neutro no sirve para diálogos coloquiales, ni para ficción en general, sólo para manuales y cosas así.
Volver arriba Ir abajo
Hibakary



Femenino
Edad Edad : 24
Posts Posts : 16
Desde : siempre?
Registro el : 13/07/2013

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Lun 15 Jul 2013 - 12:12

Mmm.. A mi opinión el mejor doblaje es el Mexicano y bueno que puedo decir prácticamente todas las pelis y series que vi de niña fueron dobladas allí y ps no veo otra voz como la de Serena Tsukino como fue con la grandiosa Patty Acevedo  me gusto más el doblaje que el original ademas en la original las sailors decían "makeup" en ingles al transformarse y me gusta más como lo decían en el doblaje "transformación" xD haha igual con Dragon ball y muchas series más la verdad a mi si me gusta pero bueno esa es mi opinión..
Volver arriba Ir abajo
http://kipistillfan.foros.bz/
Las Miku



Edad Edad : 22
Posts Posts : 1
Desde : Mexico
Registro el : 19/12/2015

MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Sáb 19 Dic 2015 - 4:49

Bueno Me Parece Que El Doblaje De México Era Muy Bueno En Las Ultimas Dos Decadas Del Siglo XX Dominaba Gran Parte De Latinoamerica, Pero, Al Concluir La Decada De Los 90S Y La Entrada De Los 2000 Se Vio La Perdida De Interés Del Doblaje De Anime En Mexico, Se Perdería Prestigio, Popularidad Y Sobre Todo Dominio En Latinoamerica Y La Perdida De Audiomaster3000 En El Siglo XIX, Estos Factores Serian Los Que Provocarían La Caída Del Doblaje De Anime En México.

Pero Ahora, Países Que Antes No Le Competían En Doblaje A México,Actualmente Son Prospectos Para Doblar Anime, E Incluso En Pleno Siglo XIX Ya Han Doblado Algunos Mas Animes Que México, Países Tales Como:


Venezuela
Colombia
Argentina
Chile
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?   Hoy a las 18:51

Volver arriba Ir abajo
 

¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 

 Temas similares

-
» ¿Qué se dice del doblaje en otros lados fuera de México?
» Otros libros fuera de Bond : Criticas y recomendaciones
» hola ayuda programa para doblaje
» La guerra de España con los Estados Unidos y otros relatos, de Nilo Fabra
» Vampire hunter D - doblaje
Página 1 de 1.
NO OLVIDES QUE TU POST DEBE CUMPLIR LAS SIGUIENTES REGLAS
-No se permiten agregar imagenes que deformen el foro-No se permite spam-No se puede insultar a los demas

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
FandubMX :: SpamDub MX :: Doblaje Profesional-
Cambiar a:  
Radio Fandub MX

¿En el aire?

Escuchamos...>
Winamp, iTunes Windows Media Player Real Player QuickTime Proxy Web BAJAR archivo "M3U"

Nos escuchan . ¿En AutoDJ?
FandubHora:
Info:

Twitter Oficial
Últimos temas
Argumentos más vistos
Fotos de Usuarios del Foro FanDub
Adaptaciones de Emmanuel - ACT 2011: Panty & Stocking w/Gar.
Adaptaciones de Kurosuke - (27/Junio/2011)
Lost Canvas 13-13 [Temp. 1]
Todos los cds, singles y canciones de Sailor Moon En Latino
SCHOOL DAYS ESPAÑOL LATINO 4/12
Tips y Tecnicas de Canto
Naruto Shippuden La Pelicula 1 HD en Audio Latino
[Pedidos y aportaciones de Karaokes] Anime, Dramas, Tokusatsu, Asian Music.
Técnica vocal.
Temas más activos
Fotos de Usuarios del Foro FanDub
~Topic del Cumpleaños~
Lost Canvas 13-13 [Temp. 1]
Adaptaciones de Kurosuke - (27/Junio/2011)
Adaptaciones de Emmanuel - ACT 2011: Panty & Stocking w/Gar.
El amor no existe: Club para dolidos y problemas del corazón
Wings of Angel... I'm back ^^
Adaptacione de Crender
Romeo & Cinderella / Chorus grupal Ver. Rock
Tips y Tecnicas de Canto