FandubMX

FDMX ~Fandub de fans para fans~

  • Si no eres parte de esta comunidad te invitamos a registrarte y poder ver el contenido del foro en su totalidad

  • Si ya te registraste puedes proceder a conectarte



 
Sobre NosotrosÍndiceRegistrarseRadio Conectarse

Comparte | 
 

 Adaptaciones de ArkBlitz

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
ArkBlitz
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Edad Edad : 25
Posts Posts : 77
Desde : Costa Rica, en un rincón de Santa Ana
Registro el : 06/06/2008

MensajeTema: Adaptaciones de ArkBlitz   Jue 30 Ago 2012 - 15:50

En este lugar voy a hacer un gran "dump" de mis adaptaciones. Muchas de ellas las había hecho hacía bastante tiempo, pero no las había subido a ninguna parte donde pudieran verlas. Siéntanse libres de usarlas, nada más recuerden ponerme en los créditos (nombre real: Carlos Solís) y avisarme en los comentarios para ver qué tal quedó (o qué tanto me duelen los oídos).

Las que llevo de momento (antecedidas por asterisco, las peticiones de adaptación):


  • Gangnam Style (K-Pop, por PSY)
  • Audi Famam Illius (Super Smash Bros. Brawl)
  • Wind (ED1 de Naruto)
  • Melissa (OP1 de FullMetal Alchemist)
  • Undo (OP3 de FullMetal Alchemist)
  • Rewrite (OP4 de FullMetal Alchemist)
  • Komm, süßer Todd (de Neon Genesis Evangelion)
  • Tobira-no Mukou e (ED4 de FullMetal Alchemist)
  • Good to Go (música libre, por Josh Woodward)
  • I Hate You (música libre, por Josh Woodward)
  • Hey Ruth (música libre, por Josh Woodward)
  • *Bokura-no Love Style (de Ouran High School Host Club)
  • Downtown (OP1 de Sore-demo Machi-wa Mawatteiru / Pero el pueblo se mueve)




Gangnam Style
Versión traducida y adaptada de la versión original, por PSY
Traducción del coreano al inglés por Hyung-Je Park
Traducción del inglés al español y adaptación cantable por Carlos Solís

¡Papi es Gangnam Style!
¡Gangnam Style!

Busco una mujer que sea gentil durante el día,
una mujer chic que tome café a cualquier hora,
una mujer que prenda su corazón de noche,
¡una mujer con paradoja!

Soy el hombre aquel,
grande y caliente como tú de día, el hombre aquel
que toma café hirviendo de una sola, el hombre aquel
cuyo corazón estalla de noche, ¡el hombre aquel!
¡Soy el hombre aquel!

¡Tan bella y encantadora!
¡Eres tú! (¡Ey!) ¡Sí nena, tú! (¡Ey!)

¡Tan bella y encantadora!
¡Eres tú! (¡Ey!) ¡Sí nena, tú! (¡Ey!)
¡Vamos hoy hasta el final, mañana no!

...¡Papi es Gangnam Style!
¡Gangnam Style!

¡Papi es Gangnam Style!
¡Gangnam Style!

¡Papi es Gangnam Style!

¡Ey, "sexy lady"!
¡Papi es Gangnam Style!

¡Ey, "sexy lady"!
¡Ey, ey, ey, ey, ey, ey!

Una chica inocente que se prenda toda,
que tenga el pelo suelto cuando le toque la hora,
bien vestida pero más sensual que una ligadora,
¡una mujer con gusto y moda!

Soy el hombre aquel,
gentil pero capaz de ser ardiente, el hombre aquel
que me pongo loco cuando ya es hora, el hombre aquel
con musculatura y buen cerebro, nena, ¡el hombre aquel!
¡Soy el hombre aquel!

¡Tan bella y encantadora!
¡Eres tú! (¡Ey!) ¡Sí nena, tú! (¡Ey!)

¡Tan bella y encantadora!
¡Eres tú! (¡Ey!) ¡Sí nena, tú! (¡Ey!)
¡Vamos hoy hasta el final, mañana no!

...¡Papi es Gangnam Style!
¡Gangnam Style!

¡Papi es Gangnam Style!
¡Gangnam Style!

¡Papi es Gangnam Style!

¡Ey, "sexy lady"!
¡Papi es Gangnam Style!

¡Ey, "sexy lady"!
¡Ey, ey, ey, ey, ey, ey!

Vuelo yo, sobre todos voy.
Baby, baby,
es que yo sé una cosa o dos.

Vuelo yo, sobre todos voy.
Baby, baby,
es que yo sé una cosa o dos.

Y'know what I'm sayin'?

¡Papi es Gangnam Style!

¡Ey, "sexy lady"!
¡Papi es Gangnam Style!

¡Ey, "sexy lady"!
¡Papi es Gangnam Style!




He oído de su fama
Versión traducida y adaptada de Audi Famam Illius, OP de Super Smash Bros. Brawl
Traducida del latín (a como bien pude) y adaptada por Carlos Solís

He oído de su fama
Solo a las huestes fue y salvó a su patria
He oído de su fama
Destruía al viajar cuanto tocaba él

He oído de su fama
He oído de su fama
Todos lo honraban, y yo también,
Todos le temían, y yo también,
Y él está junto a mí,
Él está junto a mí.
Mis socios conmigo están,
que todos fuertes héroes y rivales eran.

Mientras luchabamos y competíamos
nuestro esplendor creció...




Viento
Versión traducida y adaptada de Wind, ED1 de Naruto
Traducida directamente del inglés y adaptada por Carlos Solís

Cultiva tu hambre antes de idealizar
Motiva tu furia para hacerlos observar
Escala la montaña para no bajar
Rompe el contenido, sin caer jamás

Como un niño de doce, mi rodilla tiembla
Al salir de la clase por la puerta trasera
Un hombre me gritó dos veces, y no me importó
Esperar es perder tiempo para gente como yo

No vivas con tal precaución
No llores, pues tienes razón
No pruebes miedo o lágrimas
Pues si no te odiarás al final

Dices, “Soñar es soñar,
Ya no voy a hacerme el tonto nunca más
Porque mi alma yo tengo aún…”

Toma tu tiempo, amigo, te tienes que calmar
Rompe tu alma, alcánzate antes de desfallecer
El miedo refleja sombras de la nada…
Sombras de la nada…

Si un camino ondulado ves, ciego aún estás
Pues siempre hay una ruta recta al punto que vas…

No vivas con tal precaución
No llores, pues tienes razón
No pruebes miedo o lágrimas
Pues si no te odiarás al final...




Melisa
Versión traducida y adaptada de Melissa, OP1 de FullMetal Alchemist, por Porno Grafitti
(no me culpen, así se llama el grupo)
Traducida del japonés al inglés por... no me acuerdo, quién sabe quién
Traducida del inglés y adaptada por Carlos Solís

Toma, por favor mis memorias
del tiempo lejano y rómpelas.
Por favor, haz que
la tristeza cese ya su respirar.
Vamos, ahora atraviesa mi enamorado corazón...

Miro al cielo en el que la mañana llegará.
Yo no sé qué hacer con mi corazón
que no se logra hallar.
Aves por mi lado se pusieron a volar.
Yo no sé si habrán podido encontrar
luz en algún lugar.

Vamos, ¿acaso no podrán
dejarme el cielo en su lomo remontar?
Llévenme a la cima del mundo, lejos
de la amabilidad a la que renuncié hace tiempo...

Toma, por favor mis memorias
del tiempo lejano y rómpelas.
Por favor, haz que
la tristeza cese ya su respirar.
Vamos, ahora atraviesa mi enamorado corazón...

Vi volar aves en el oscuro atardecer,
el viento golpea en mí, que sólo
camino en la tierra.
No diré que quiero alas, sólo deseo
al menos lograr como Melisa
en el aire bailar.

Yo ya he intentado seguir
de pie tantas veces, pero es que quizá
esa no es la respuesta correcta a ello
porque si sigo así, no podré luchar contra este viento...

Toma por favor, hazlo sin dudar,
esa llave con tus manos ya;
aunque sea un error,
y parezca que no se abrirá jamás,
vamos, termina de abrir el cerrojo y déjalo caer...

Cuando un alma no tiene salvación
vaga a la deriva y luego se va,
brilla suavemente
en el momento en que va a desaparecer
mientras crea una noche con la luna llena en derredor.




Deshacer
Versión traducida y adaptada de Undo, OP3 de FullMetal Alchemist, por Cool Joke
Traducida del japonés al inglés por... alguien
Traducida del inglés y adaptada por Carlos Solís

Lejos ya, lejos ya, no dejamos de pensar
en volver a aquellos tiempos de la inocencia
donde inocentes podíamos sonreír...

Se han hecho trizas mis memorias
como si fueran hechas de cristal.
Ahora recojo los fragmentos, mientras pienso:
"No apreciarás a quienes tú quieres más
sino hasta que los hayas perdido..."

El mundo cuando no te encuentro
es como un rompecabezas,
siempre quedan sobrando piezas, e incompleto
porque jamás lograré yo encontrar
a alguien que te pueda reemplazar...

Por favor, por favor, haz al tiempo detener,
y graba tu imagen dentro, profundamente, muy dentro de mi ser.
Por favor, por favor, si eso se permite hacer,
todo cuanto tengo yo sacrificaría
con tal de poder ver tu sonrisa otra vez...

Por la cadena de la realidad
todos estamos conectados.
Aunque no tengamos derecho ya a poder soñar
Nada podrá detenernos al buscar
La luz que ilumina la oscuridad...

Lejos ya, lejos ya, no dejamos de pensar
en volver a aquellos tiempos de la inocencia
donde inocentes podíamos sonreír...
Por favor, por favor, haz al tiempo detener,
y graba tu imagen dentro, profundamente, muy dentro de mi ser.
Por favor, por favor, si eso se permite hacer,
todo cuanto tengo yo sacrificaría
con tal de poder ver tu sonrisa otra vez...




Reescribiré
Versión traducida y adaptada de Rewrite, OP4 de FullMetal Alchemist, por Asian Kung-Fu Generation
Traducida del japonés al inglés por alguien
Traducida del inglés y adaptada por Carlos Solís

Yo quiero mis raros pensamientos expresar
pues sólo así puedo mi existencia confirmar.
El futuro al que yo me debía de aferrar
me causa un conflicto entre libertad y dignidad.

Yo quiero la imagen deformada deshacer
pues sólo así puedo ver mi límite después.
En la ventana de mi excesiva timidez
hay un calendario viejo, y sin notas en él.

Borraré, reescribiré
la fantasía inútil,
la razón firme de existir;
Reescribiré, renaceré;
hasta una absurda ficción
da fuerzas para tu creación.
Dale tu ser y tu piel...

Lloro tras cortar mi germinante emoción
Lloro al ver que en realidad sí soy inferior
Mi alma que se decayó, la mentira que me manchó

Borraré, reescribiré
la fantasía inútil,
la razón firme de existir;
Reescribiré, renaceré;
hasta una absurda ficción
da fuerzas para tu creación.
Dale tu ser y tu piel...




Ven, dulce muerte
Versión traducida y adaptada de Komm, süßer Todd, tema de Neon Genesis Evangelion, por Arianne
Traducida directamente del inglés y adaptada por Carlos Solís
(antes que pregunten, es la misma de este post)

Lo sé, yo te decepcioné,
sé bien que yo me engañé,
pensé que podría vivir sin nadie más.
Mas hoy, entendí entre el dolor
que yo debo respetar
que los que amas son los que valen más.

Con tristeza en mi corazón,
creo que esto es lo mejor...
Acabaré y me iré por siempre.
Hecho ya está, me siento mal,
es triste hoy la felicidad,
nunca más amaré,
mi mundo acaba...

Quiero el tiempo regresar,
pues la culpa mía es,
no puedo estar sin los que quieres más.
Sé que no puedes olvidar
el orgullo y el amor
y eso hace que muera por dentro hoy.

Todo vuelve a la nada,
y se va a desmoronar, desmoronar, desmoronar...
Todo vuelve a la nada,
me vuelvo a decepcionar, decepcionar, decepcionar...

En mi corazón,
sé que ya no podré volver a amar,
todo lo perdí... Lo perdí...
Perdí todo aquello que en el mundo me importó...

Quiero el tiempo regresar,
pues la culpa mía es,
no puedo estar sin los que quieres más.
Sé que no puedes olvidar
el orgullo y el amor
y eso hace que muera por dentro hoy.

Todo vuelve a la nada,
y se va a desmoronar, desmoronar, desmoronar...
Todo vuelve a la nada,
me vuelvo a decepcionar, decepcionar, decepcionar...
Todo vuelve a la nada,
y se va a desmoronar, desmoronar, desmoronar...
Todo vuelve a la nada,
me vuelvo a decepcionar, decepcionar, decepcionar...
(desmoronar, desmoronar, desmoronar...
Decepcionar, decepcionar, decepcionar...
desmoronar, desmoronar, desmoronar...
Decepcionar, decepcionar, decepcionar...)




Tras la puerta
Versión traducida y adaptada de Tobira-no Mukou e, ED4 de FullMetal Alchemist
Traducida del japonés al inglés por alguien
Traducida del inglés y adaptada por Carlos Solís

Y nosotros todavía no dejamos de gritar...

Como confirmando algo, mi mano no dejas de apretar
Si las reglas te molestan, pues ¡adelante, rómpelas!
Si no dejas de pensar en tus cansadas piernas descansar
Mejor piensa en dar al frente, al menos un paso más

Si el viento incierto podemos atravesar
Si el frío cielo podemos dejar atrás
Incluso entonces no podríamos dejar de vagar...

Y nosotros, todo el tiempo, no dejamos de gritar
Todavía no creemos haber hallado la verdad
Es hora de mostrar tu herida y tu debilidad
Si no seguimos luchando, nada podrá comenzar,
Entonces vámonos, tras la puerta hay que caminar...

La gente se ha enredado en muchos problemas sin final
Si la realidad te ofusca, pues ¡adelante, acábala!
Si planeas deplorar que sólo hay abuso y negatividad
Mejor deja el egoísmo, desea el bien a los demás

Ahoga el ruido que te quiere confundir
Deja de ver lo que te puede aburrir
A la siguiente escena tenemos que ir, desde aquí...

Y nosotros, todo el tiempo, no dejamos de buscar
Aunque la rapidez nunca podrá dar marcha atrás
Reúne tu resolución y tu capacidad
Si dejamos de correr, el futuro no va a llegar
Entonces vámonos, tras la puerta hay que caminar...

Aunque el orgullo que tengas sobre tu cabeza sea un error
Aunque el ideal que pintes, se termine por desmoronar
Aunque todo resulte una mentira que te quiera fatigar
Siempre podrás contar con que estaré allí...

Y nosotros, todo el tiempo, no dejamos de gritar
Todavía no creemos haber hallado la verdad
Es hora de mostrar tu herida y tu debilidad
Si no seguimos luchando, nada podrá comenzar,
Entonces vámonos, tras la puerta hay que caminar...

Y nosotros, todo el tiempo, no dejamos de buscar
Aunque la rapidez nunca podrá dar marcha atrás
Reúne tu resolución y tu capacidad
Si dejamos de correr, el futuro no va a llegar
Entonces vámonos, tras la puerta hay que caminar...
¡Tras la puerta hay que caminar!




Listo ya estoy
Versión traducida y adaptada de Good to Go (CC-BY), por Josh Woodward (http://joshw.org)
Traducida del inglés y adaptada por Carlos Solís

La fría luna brilla
Las estrellas se alinean
Y tocando a tu puerta aquí estoy yo
Son las dos de la mañana
Debemos estar en cama
Pero yo no puedo ignorar tu candor
Una locura vamos a hacer
Haz lo que quieras, no lo diré
Sí, sé que he sido un poco lento pero ey...
Eh-eh-eh-eh-eh... Listo ya estoy

Estoy atrapado
Como un gato asustado
Pero ya no tengo miedo a decírtelo
Dejé de negarlo
Y ya no estoy tratando
De evitar las cosas que me daban pavor
Al miedo mismo solía temer
Esta coraza tardé en ceder
Sí, sé que he sido un poco lento pero ey...
Eh-eh-eh-eh-eh... Listo ya estoy

He estado distante,
Alejado, renuente,
A lo que en mi vida perfecto solía estar
Yo fui un ermitaño,
En el fondo deseando
Desenmascararme para la luz mirar
Y fuiste tú quien me hizo ver
Me esperanzaste, libre quedé
Sí, sé que he sido un poco lento pero ey...
Eh-eh-eh-eh-eh... Listo ya estoy




Te odio (zurdo)
Versión traducida y adaptada de I Hate You (CC-BY), por Josh Woodward (http://joshw.org)
Traducida del inglés y adaptada por Carlos Solís
(nota: es la misma disponible en http://inciclopedia.wikia.com/wiki/ATunes/Canciones/Josh_Woodward_-_I_Hate_You_%28Te_odio%29)

Te odio
No estoy de acuerdo con lo que haces tú
No pareces tener idea aún de qué es bueno o malo

Me disgustas
Escribes con la izquierda y está mal
Hoy creo que nos vamos a pelear si no te cuidas

Solo uno de cada diez tiene el problema
¿Por qué no usas la mano derecha, como lo haría cualquiera?

Te odio
Cada que tomas lápiz y papel
Sólo quieres que los niños traten copiar tu estilo

Eres hereje
La Biblia claramente dice así
¿Es accidente que leamos de izquierda a derecha?

Los escribas de la Biblia vieron ya
que así no pueden embarrarse de tinta la mano jamás

Dicen que es la genética
quien te hace como estás,
dicen que ya no tienes elección,
Pero puedes la mano selecta usar,
escribir mal no es el final...

Te odio
Pues tú siempre me lo quieres restregar
Ah, zurdos, no saben que hay un lugar y un momento ideal...

Te odio
Los derechos humanos no daremos
¿Por qué piensas que se llaman DERECHOS? ¡No son para ti!

(bis)
¡Yo te odio!
¡Te odio!
¡Te odioooo...!




Oye Ruth
Versión traducida y adaptada de Hey Ruth (CC-BY), por Josh Woodward (http://joshw.org)
Traducida del inglés y adaptada por Carlos Solís

Oye Ruth,
yo no te quería oír, pero esta pared es de papel.
Oye Ruth,
oí la pelea anoche, él no te trata nada bien.

No sabes mi nombre aún, quizás,
pero abre tus ojos, sé que igual te sentirás, ah...

Oye Ruth,
no siempre es la verdad clara, estando tan cerca la cuesta ver.
Oye Ruth,
él quiere dejarte seca, ya no tienes suerte ni puedes ver.

Tu trato contigo es criminal,
pero no te dejes refrenar, no, no, no...

Quizás no puedas mi mente observar,
pero, ¿por qué cuesta tanto dejarlo atrás ya?

Oye Ruth,
queremos salir del bloque, movernos a un cielo más azul.
Apaga pues la TV,
y ponte de nuevo en pie, recuerda cuando eras libre aún.

Oye Ruth...
Oye Ruth...



Nuestra forma de amar
Versión traducida y adaptada de Bokura-no Love Style, de Ouran High School Host Club
Traducida del japonés al inglés por alguien
Traducida del inglés y adaptada por Carlos Solís

Frente a tus ojos, tú me puedes ver
mientras converso con otra mujer.
Oh no, no, no...
Quiero que mires lo que voy a hacer,
pues yo te quiero celosa poner.
Oh sí, sí, sí...

Cariño, sí... porque el amor...
Cariño, sí... cuando un poco
resulta herido, al final, verás,
que su pasión arde más...

Esta es nuestra forma de amar,
nuestra propia forma de amar,
te ocupo, te quiero, por siempre.
De ambos es esta forma de amar,
donde sea, esta forma de amar,
tuyo soy, mía eres, por siempre, te amo...

Tal vez he ido algo lejos, ¿verdad?
Tal vez te he puesto algo loca, ¿verdad?
Oh no, no, no...
Creo que mejor yo te voy a abrazar,
a ver si así yo lo puedo arreglar.
Oh sí, sí, sí...

Cariño, sí... pues esta unión...
Cariño, sí... tus miedos hoy
con fuerza y dedicación, podrá
ayudarte a superar...

Esta es nuestra forma de amar,
imparable, esta forma de amar,
te ocupo, te quiero, por siempre.
De ambos es esta forma de amar,
cuando sea, esta forma de amar,
tuyo soy, mía eres, por siempre, te amo...



Vamos a la ciudad
Versión traducida y adaptada de Downtown, OP1 de Sore-demo Machi-wa Mawatteiru
Traducida del japonés al inglés por alguien
Traducida del inglés y adaptada por Carlos Solís

El anochecer ha llegado, con mucho color.
El viento está frío y también refrescante.
Y la noche de este sábado es hora de celebrar.
La esquina ya está, como siempre, de gente llena
pero aún así, la calle está tan alegre
y se suele ataviar para gozar.

Si sutil es tu tristeza,
pronto vas a brillar.
Todo está animado... ¡vamos!

¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad!

Cual pompa de jabón, el amor es,
y aunque dure una noche nomás, es tan genial,
pues ya volverá... la noche comienza acá.

Si sutil es tu tristeza,
pronto vas a brillar.
Todo está animado... ¡animado!

¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad!

Si sutil es tu tristeza,
pronto vas a brillar.
Todo está animado... ¡animado!

¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad!
¡Vamos para la ciudad! (¡Vamos! ¡Vamos!)
¡Vamos para la ciudad! (¡Vamos! ¡Vamos!)
¡Vamos para la ciudad! (¡Vamos!)
¡Animados... animados!


Última edición por ArkBlitz el Jue 15 Nov 2012 - 0:03, editado 2 veces
Volver arriba Ir abajo
http://azkware.wordpress.com
 

Adaptaciones de ArkBlitz

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 

 Temas similares

-
» Adaptaciones de ArkBlitz
» Adaptaciones de Neko-chan
» Adaptaciones de Honey y Kira (se aceptan peticiones) |Triple Baka - Vocaloid, Alice Human Sacrifice|
» Adaptaciones *nuevas* (Separation , Under Start)
» adaptaciones de yuukoclamp
Página 1 de 1.
NO OLVIDES QUE TU POST DEBE CUMPLIR LAS SIGUIENTES REGLAS
-No se permiten agregar imagenes que deformen el foro-No se permite spam-No se puede insultar a los demas

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
FandubMX :: Fandub :: Adaptaciones propias-
Cambiar a:  
Radio Fandub MX

¿En el aire?

Escuchamos...>
Winamp, iTunes Windows Media Player Real Player QuickTime Proxy Web BAJAR archivo "M3U"

Nos escuchan . ¿En AutoDJ?
FandubHora:
Info:

Twitter Oficial
Últimos temas
» Blast of Tempest: Zetsuen no Tempest (1/24)
Mar 30 Ago 2016 - 18:30 por Darkmarsyano

» Fandubs Thelucialive :3
Lun 1 Ago 2016 - 11:05 por thelucialive

» *Fandubs x Reyna Gallegos*
Lun 1 Ago 2016 - 10:58 por thelucialive

» El amor de Matteo y Luna (el comienzo fuerte)
Dom 31 Jul 2016 - 19:37 por Delfis_Noir_596!

» Demo de Donald y Goofy (Kingdom Hearts)
Lun 25 Jul 2016 - 18:44 por Minecraftero777OMGRex

» Akame Ga Kill Parodia y varios
Lun 25 Jul 2016 - 17:29 por Minecraftero777OMGRex

» Todos los cds, singles y canciones de Sailor Moon En Latino
Vie 22 Jul 2016 - 12:34 por pilladoll

» Fandubs de RACL | Amedica
Lun 11 Jul 2016 - 16:19 por racl

» Adaptacione de Crender
Vie 8 Jul 2016 - 19:00 por Crender

» Suzumiya Haruhi no Yuutsu Fandub
Vie 8 Jul 2016 - 14:38 por Maxwest

Argumentos más vistos
Fotos de Usuarios del Foro FanDub
Adaptaciones de Emmanuel - ACT 2011: Panty & Stocking w/Gar.
Adaptaciones de Kurosuke - (27/Junio/2011)
Lost Canvas 13-13 [Temp. 1]
Todos los cds, singles y canciones de Sailor Moon En Latino
SCHOOL DAYS ESPAÑOL LATINO 4/12
Tips y Tecnicas de Canto
Naruto Shippuden La Pelicula 1 HD en Audio Latino
[Pedidos y aportaciones de Karaokes] Anime, Dramas, Tokusatsu, Asian Music.
Técnica vocal.
Temas más activos
Fotos de Usuarios del Foro FanDub
~Topic del Cumpleaños~
Lost Canvas 13-13 [Temp. 1]
Adaptaciones de Kurosuke - (27/Junio/2011)
Adaptaciones de Emmanuel - ACT 2011: Panty & Stocking w/Gar.
El amor no existe: Club para dolidos y problemas del corazón
Wings of Angel... I'm back ^^
Adaptacione de Crender
Romeo & Cinderella / Chorus grupal Ver. Rock
Tips y Tecnicas de Canto