FandubMX

FDMX ~Fandub de fans para fans~

  • Si no eres parte de esta comunidad te invitamos a registrarte y poder ver el contenido del foro en su totalidad

  • Si ya te registraste puedes proceder a conectarte



 
Sobre NosotrosÍndiceRegistrarseRadio Conectarse

Comparte | 
 

 ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 3 Nov 2012 - 16:16

¡Buen@s días/tardes/noches, gente hermosa!

Finalmente luego de registrarme en esta linda comunidad de "Por y para Fans", les vengo a traer mis humildes adaptaciones de las canciones de anime que muchos conocerán y otros no tanto nwnU En este primer post y siguiendo las normas (o eso espero) del foro, estará la lista de los títulos de las adaptaciones que vaya publicando, sin ningún orden en particular -w-U

Nota 01: También se aceptan pedidos para adaptar alguna canción, solo deben postear aquí diciendo la canción que quieren, dandome datos generales como el anime o xxx pertenencia, y decir "opening x" :3

Nota 02: Si desean usar alguna de mis adaptaciones para un fandub, tienen permiso de usarla, siempre que me avisen, me den mi crédito por la adaptación y que... ¡me envíen el link de su fandub, para escuchar como la cantan! nwn

Nota 03: Las canciones rodeadas por un par de ~ son aquellas que ya están subtituladas en videos, en mi canal de Youtube. Pueden revisarlo si gustan, para saber en qué parte (acorde al ritmo) de la canción va determinado párrafo u oración.

Lista de canciones

-Página 01-

Citación :
~Parallel Hearts [TV Version] - Pandora hearts Opening - FictionJunction~

~Parallel Hearts [Complete Version] - Pandora Hearts Opening - FictionJunction~

~Maze [TV Version] - Pandora hearts Ending 01 - Savage genius~

Maze [Complete Version] - Pandora Hearts Ending 01 - Savage genius

~Swear to - Pandora Hearts - Character song's Oz Vessalius~

~Kinjirareta Asobi - Pandora Hearts - Character song's Alice Baskerville~

~Truth - Pandora Hearts - Character song's Gilbert Nightray~

~Bloody Rabbit - Pandora Hearts OST - Yuki Kajiura (compositora)~

Everytime you kissed me - Pandora Hearts OST - Emily Bindiger

Monochrome no Kiss [TV Version]- Kuroshitsuji Opening - SID

Monochrome no Kiss [Complete Version]- Kuroshitsuji Opening - SID

~¡I'm Alive! [TV Version] - Kuroshitsuji Ending 01 - BECCA~

~¡I'm Alive! [Complete Version] - Kuroshitsuji Ending 01 - BECCA~

Lacrimosa [TV Version] - Kuroshitsuji Ending 02 - Kalafina

Lacrimosa [Complete Version] - Kuroshitsuji Ending 02 - Kalafina

~Shinkou - Kuroshitsuji - Character song's Grell Sutcliff~

~Youkoso sougiya e - Kuroshitsuji - Character song's Undertaker~

Gloria - Kuroshitsuji OST/Pista - Kalafina

~Gloria [Male version] - Kuroshitsuji OST/COVER - Sebastián Michaelis~

Arashi - Truth

Shiver [TV Version] - Kuroshitsuji II Opening - THE GAZETTE!!

Shiver [Complete Version] - Kuroshitsuji II Opening - THE GAZETTE!!

Toki no Mukou, Maboroshi no Sora [TV Version] - Ookami Kakushi Opening - FictionJunction

Toki no Mukou, Maboroshi no Sora [Complete Version] - Ookami Kakushi Opening - FictionJunction

Tsukishirube [TV Version] - Ookami Kakushi Ending - Yuuka Nanri (FictionJunction YUUKA)

Tsukishirube [Complete Version] - Ookami Kakushi Ending - Yuuka Nanri (FictionJunction YUUKA)

Tenshi no Inori - Digimon Adventure 02

~Mauve-iro no Sympathy - Soul Eater - Character song's Maka Albarn & Soul Evans~

~Dancing * Samurái - Vocaloid - Kamui Gakupo~

~Judgement of Corruption - Vocaloid - Kaito Shion~

The Mad Hatter - Vocaloid - Kamui Gakupo

Love is War - Vocaloid - Hatsune Miku

~Can do [TV Version] - Kuroko no Basket Opening 01 - GRANRODEO~

Can do [Complete version] - Kuroko no Basket Opening 01 - GRANRODEO

Ai Subeki Mirai e - EXILE

Aratanaru Chikai [Acoustic Version] - Pokémon OVA ("Raikou, Legend of Thunder") Opening - Tamura Naomi

Aratanaru Chikai [Rock Version] - Pokémon OVA ("Raikou, Legend of Thunder") Ending - Tamura Naomi

Northern Lights [TV Version] - Shaman King Opening 02 - Megumi Hayashibara

Northern Lights [Complete Version] - Shaman King Opening 02 - Megumi Hayashibara

Kakome, Kakome - Vocaloid - Hatsune Miku & Megurine Luka

~Romeo and Cinderella [Kagamine Twins Version]- Vocaloid - Kagamine Rin/Len~

Magnet [Hetero Version (¿?)] - Vocaloid - Kaito Shion & Kagamine Rin

Servant of Evil - Vocaloid - Kagamine Len

Maid of Evil [Kagamine Rin Version] - Vocaloid - Kagamine Rin

Dark Wood Circus - Vocaloid - Miku Hatsune, Kagamine Rin/Len & Kaito Shion

Mirai Chizu - Uta no Prince-sama - ST*RISH (STARISH)

Toki no Mukou, Maboroshi no Sora [TV Version] - Ookami Kakushi Opening - FictionJunction

Toki no Mukou, Maboroshi no Sora [Complete Version] - Ookami Kakushi Opening - FictionJunction

Tsukishirube [TV Version] - Ookami Kakushi Ending - Yuuka Nanri (FictionJunction YUUKA)

Tsukishirube [Complete Version] - Ookami Kakushi Ending - Yuuka Nanri (FictionJunction YUUKA)

Stirb Nicht Vor Mir - Rammstein

ACTUALIZADO Nanairo no compass - Uta no Prince-sama

~Cantarella - Vocaloid - Kaito Shion~

My heart will go on - Titanic - Celine Dion

Prisoner - Vocaloid - Kagamine Len

~Paper Plane - Vocaloid - Kagamine Rin & Len~

~The Epicurean Daughter of Evil, Conchita - Vocaloid - Meiko~

The tailor shop of Enbizaka - Vocaloid - Megurine Luka

Gift From the Princess Who Brought Sleep: Belphegor - Vocaloid - Hatsune Miku

~Rotten Girl/Boy, Grotesque Romance - Vocaloid - Hatsune Miku (O Kaito Shion)~

Rugrats Theory - Vocaloid - Kaai Yuki

Piero, el payaso asesino - Vocaloid - Kaito Shion

Dream Meltic Halloween - Vocaloid - Hatsune Miku, Kagamine Rin & Len, Kamui Gakupo, Kaito Shion, Megurine Luka & Meiko

The Slenderman Song: Sound of the Death - Vocaloid - Oliver (o Kaai Yuki)

Hide and Seek - Vocaloid - SeeU

Bratja/Brothers - Fullmetal Alchemist (1) OST


Última edición por Shadechu Nightray el Mar 25 Jun 2013 - 12:30, editado 24 veces
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Primera página   Sáb 3 Nov 2012 - 16:22

Título: Parallel Hearts (Corazones paralelos)
Intérprete Original: FictionJunction
Anime: Pandora Hearts
Referencia: Opening [TV Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Tengo el poder,
que me permitirá el futuro cambiar,
que en mis sueños está.

Riendo estaba yo cuando de pronto
en medio de aquél ruido logré
tus llantos escuchar
con esa quebrantada y frágil voz.

Solo tu puedes elegir
qué camino tomarás por el
lejano cielo, bello y distinto.

Tengo el valor
que me permitirá al futuro llegar
perderse en el pasado no es una opción
debemos intentar mientras corremos
las sonrisas de ayer recuperar.

O..........O..........O

Título: Parallel Hearts (Corazones paralelos)
Intérprete Original: FictionJunction
Anime: Pandora Hearts
Referencia: Opening [Complete Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Tengo el poder,
que me permitirá el futuro cambiar,
que en mis sueños está.

Riendo estaba yo cuando de pronto
en medio de aquél ruido logré
tus llantos escuchar
con esa quebrantada y frágil voz.

Solo tu puedes elegir
qué camino tomarás por el
lejano cielo, bello y distinto.

Tengo el valor
que me permitirá al futuro llegar
perderse en el pasado no es una opción
debemos intentar mientras corremos
las sonrisas de ayer recuperar.

...

Por la distancia que hay entre nuestros
corazones, me espanté.
Es lo que descubrí
en mi afán por saber más sobre ti.

Solamente por entender
lo que yo desconocí una vez,
nuestro rumbo va hacia el frente.

Hice mil intentos por contener tus
lágrimas de tristeza llenas de dolor.
Pero si huyera, me inquietaría como al correr.
Yo seguiré corriendo más lejos.

...

Riendo estaba yo, cuando de pronto
en medio de aquél lugar logré
tus llantos escuchar,
cuando mi cuerpo se iba desvaneciendo.

Y por favor,
dame el poder para ir al futuro,
donde me encuentro no hay más que soledad.
Puedo volar muy alto solo por tu
sonrisa contemplar.

Tengo el valor
que nuestros corazones logrará unir,
perderse en el pasado no es una opción,
debemos intentar mientras corremos
las sonrisas de ayer recuperar.

O..........O..........O

Título: Maze (Laberinto)
Intérprete Original: Savage genius
Anime: Pandora Hearts
Referencia: Ending 01 [TV Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Una vez pensé si es que tu puedes,
en el amor eterno creer.
Todos mis lamentos se han disuelto,
en ese dulce té.
Más tiempo no quiero esperar,
persiguiéndote a ti y desplomándome
en Wonderland.

Dime, ¿a dónde debo ir esta vez?
Por aquella oscuridad multicolores,
la melodía es guiada por mí
pobre y agitado corazón.

Mi vida ya se perdió dentro de ése reloj,
me debo liberar de ésta fría prisión.
Ya que en verdad, resultaste ser
el laberinto en el que una vez me perdí.

O..........O..........O

Título: Maze (Laberinto)
Intérprete Original: Savage genius
Anime: Pandora Hearts
Referencia: Ending 01 [Complete Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Una vez pensé si es que tu puedes,
en el amor eterno creer.
Todos mis lamentos se han disuelto,
en ése dulce té.
Más tiempo no quiero esperar,
persiguiéndote a ti y desplomándome
en Wonderland.

Dime, ¿a dónde debo ir esta vez?
Por aquella oscuridad multicolores,
la melodía es guiada por mí
pobre y agitado corazón.
Mi vida ya se perdió dentro de ése reloj,
me debo liberar de ésta fría prisión.
Ya que en verdad, resultaste ser
el laberinto en el que una vez me perdí.

...

Sueños distorsionados desfilan,
a la orilla del río ligero.
Le daré este collar floreado,
al gato sonriente.
De mi propio nombre me olvide,
una señal de pura rabia pude oír lejos de mi.

¿A dónde voy, dónde estoy y quién soy?
Soy una confusa y triste prisionera,
ahogada en el mar de mis lágrimas,
de ésta pesadilla quiero huir.
La reina de corazón el camino bloqueó,
siendo ella el desafío más duro de afrontar.
No lloraré, pues tu eres,
el laberinto en el que mi alma morirá.

...

Duermo bajo la luz de la luna,
como una muñeca extraviada.
¿Será que si me despierto podré encontrarte otra vez?
Valdría la pena soñar que en la luna te encuentras.

Dime, ¿a dónde debo ir esta vez?
Por aquella oscuridad multicolores,
con careciente equilibrio fui,
por un rumbo muy espinoso.
Prometo que intentaré en mis sueños creer,
nunca más voy a dudar y así te podré encontrar.
Ya que en verdad, resultaste ser,
el laberinto en el que una vez me perdí.


Última edición por Shadechu Nightray el Sáb 3 Nov 2012 - 18:58, editado 6 veces
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 3 Nov 2012 - 16:27

Título: Swear to (Te lo juro)
Intérprete Original: Oz Vessalius (Junko Minagawa)
Anime: Pandora Hearts
Referencia: Character song
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Las manecillas de mi reloj son ruidosas
y comenzaron la hora cero a decirme.
Siento que puedo oír pasos, que avanzando
por la oscuridad, en espejos se van a esconder.

El fragmento que tengo de completa soledad,
se iba a esfumar, frente a mis ojos
y el conejo de mí se iba a burlar.

Había pensado antes, en las cosas que perdí tiempo atrás,
ya me acostumbré a estar solo, aunque
si yo tanto te importo, entonces creo que nunca podría
de ti estar lejos, no quiero apartarme más de ti.
Te lo juro... siempre cerca de ti.

...

Los días eran blancos ya que en mi rostro,
sonriente se notaban mis heridas.
En ocasiones, llantos me he decidido por
contener, pues ya no quería que me vieras llorar.

Cuando yo me comporto como un niño, tu me
murmuraste que el llorar nunca fue
algo de lo que debí estar avergonzado.

Al haber notado antes ésta gentileza
quise preguntar ¿qué es lo que intento
proteger que me olvidé?
Al decirte que las rosas que me diste desprecie,
llegué a pensar, que te hice daño,
por lo que te pedí una disculpa.

...

Mis ojos cubriré, mis oídos también,
dentro de un sueño sentí que corría,
recordé que había pedido una razón para nacer.

Amor he buscado antes, sin darme cuenta que lo tenía, pues
ya me acostumbré a estar solo, aunque
si yo tanto te importo, entonces creo que nunca podría
de ti estar lejos otra vez por toda una eternidad.
Te lo juro... siempre cerca de ti.

O..........O..........O

Título: Kinjirareta Asobi (Prohibido jugar)
Intérprete Original: Alice Baskerville (Ayako Kawasuma)
Anime: Pandora Hearts
Referencia: Character song
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Aquí prohibido jugar está, un secreto para dos.
Un lejano campo yo abrí a las cambiantes estaciones.
Tú me dices que no debo llorar más,
pero yo estaba tan sola en ese triste lugar.
Me gusta el brillo de la luna, como una mariposa
que al nacer sus alas abrió y vuela como si bailara.
¡Ah! Dime, ¿dónde te encuentras hoy?

...

Los corderos ingenuos esperan, esa luz sin salvación.
Les dije que allá no fueran, pero mi voz ellos no oían.
Cristal que abriré, cuadros voy a colgar.
Persona que anhelo yo,
tú visita voy a esperar.

Olvidar no es lo que deseo, pero igual lo quiero hacer.
Solamente quiero estar quieta y continuar durmiendo.
Vamos, solo dime la razón porque nací.
Cierro mis ojos y solo te veo a ti, flotando y riendo justo ahí.

Alguien que ya me explique a mi la razón para nacer.
La meta para recordar las memorias de cuando lloré.
¡Ah! Ya, por favor, dime, ¿quién soy?
Ven y por favor, dime, ¿quién soy?

O..........O..........O

Título: Truth (Verdad)
Intérprete Original: Gilbert Nightray (Toriumi Kousuke)
Anime: Pandora Hearts
Referencia: Character sog
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Luces de atardecer,
siempre brillan sobre tu rostro dormido.
¿Qué es lo que escondiste?
¿Qué es lo que tanto intentaste tu cuidar?
No lo voy a olvidar,
he perdido cosas en las que creía,
Tu sonrisa siempre me calma el corazón,
sueños que una vez yo perdí.

Aún no sabes como confiar en otros,
por eso intentaste esconderte
detrás de todo ese amor.

Recuerda que a mí siempre me vas a tener,
a tu lado para enjugar todas tus lágrimas
y al fin conseguir volver a verte a ti sonreír.
Me juré a mí que siempre te iba a proteger,
sin perdonar nada que te haga daño alguno
ya que solo y siempre viviré cuidando de ti.

...

Cuando suspiras tú voz cálida resuena en el horizonte
¿Qué es lo que perdiste?
¿De qué es lo que te intentas esconder tu?
Por favor, dímelo ¿Qué es lo puedo yo ahora hacer por ti?
Solo que no se vuelva desconfianza pues,
deseo que cuides más de tí.
Incluso un día, esa cicatriz vieja
que dejaste hace tiempo en mi pecho yo he de
sonreírle por siempre.

¿Dices que la felicidad se trata de
olvidar todo en lo que sueñas?
Tu sonrisa sólo sincera debe ser,
no trates de engañarme a mi.
Tu grito triste en pedazos me romperá,
porque yo siempre estaré igual,
yo te prometo justo aquí y siempre velaré,
por tu seguridad.

...

Con tristeza habías dicho "estaré bien" yo sentí
mí corazón que se rompía.

Si quieres el fuego del sol voy a apagar
Sí ese sueño puedo cumplir yo,
haré lo que haga falta para lograr
cumplir ese anhelo tuyo.
Yo no perdonaré al que intente lastimarte,
pues me juré que justo ahora, en el futuro,
y todo éste tiempo viviré, cuidando de ti.

O..........O..........O

Título: Bloody Rabbit (Conejo Sangriento)
Intérprete Original: Yuki Kajiura (Compositora)
Anime: Pandora Hearts
Referencia: Soundtrack/pista
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Conejo negro, y sangriento,
que del Abismo se escapó.
Sus enemigos se han condenado
a ser cortados sin piedad.

Escuchar su canto mortal,
(cuidado) es peligroso.



Destino fatal (por sus cadenas)
le esperará (a los malvados)
Con la muerte de ellos,
siente que su alma se irá
fortaleciendo, ahora ten (cuidado) de encontrarte con…

Ella…



Conejo negro, y sangriento,
que del Abismo se escapó.
Sus enemigos se han condenado
a ser cortados sin piedad.

O..........O..........O

Título: Everytime you kissed me (Siempre al tu besarme)
Intérprete Original: Emily Bindiger
Anime: Pandora Hearts
Referencia: Soundtrack/pista
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Siempre al tu besarme, cual niña temblé yo.
Recogías rosas, cantando a la fe.
Tu voz oí dentro de mis latidos
más dulce que un sueño.
Estuvimos siempre floreciendo.

Rosas muertas, secretos hay en mi dolor.
Vientos soplan en los montes, no te puedo oír.
Ven y abrázame, bajo la lluvia fría voy a temblar.
Al caer las sombras, llamo al sol.



Cáliz plata de memorias, por pasados días.
Canto a las promesas, que el mañana traerá.
Aquel viejo afecto guardo, junto a éstas rosas.
Al caer las sombras, el verano se irá.
Risas mañaneras, sombras estelares.
Todo dulce fue contigo, mi amor.
Rojos llantos vienen a mí, por tu último hablar.
Cantó aquí mi canción de dolor.
Te espero a ti, mi amor.



“La oscuridad de esta soledad,
me tiene envolvida,
no soy capaz de suprimirla,
me tiene ya toda dominada.

A veces pensé
lo que te ansié besar
pero de pedírtelo nunca fui yo capaz”

Déjame cantar alegre en mis sueños.



Siempre al tu besarme, me duele el corazón.
Recogías rosas, cantando a penas.
Tu voz oí dentro de mis latidos,
dulce desespero.
Estuvimos siempre floreciendo.
Bajo las estrellas, en sombras de flores,
bésame en un triste verano, amor.
Eres mi placer, esperanza y canción,
en el pasado voy a soñar,
al tu venir, mis ojos se cierran.
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 3 Nov 2012 - 21:02

Título: Monochrome no Kiss (Beso monócromo)
Intérprete Original: SID
Anime: Kuroshitsuji
Referencia: Opening 01 [TV Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
En un monocromático lugar,
se realizó nuestro encuentro,
lleno de color, tu dedo me empuja a mí.
Como el fragmento de un glaciar,
que en el agua cálida se derritió,
siento que me levantas
con tu dulce labio superior.

Proteger siempre es mi deber,
ese amor secreto y sincero.
Esas palabras que escaparon de tu
estancia, reflejas en tus ojos.
Te juro que de ser capaz
de traerte aquí, lo haré por ti.
Los días pasan y mi sueño aun no se cumplió,
mañana será un día nuevo.

Esa calidez tan dulce en
los besos que me diste,
me dan los colores como aquellas noches,
en que la luna nos sonrió.

O..........O..........O

Título: Monochrome no Kiss (Beso monócromo)
Intérprete Original: SID
Anime: Kuroshitsuji
Referencia: Opening 01 [Complete Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
En un monocromático lugar,
se realizó nuestro encuentro,
el aquí junto a mí, es lo que quise.
El dolor de éstas cicatrices
se aproxima, como el Otoño
lleno de color, tu dedo me empuja a mí.
Como el fragmento de un glaciar,
que en el agua cálida se derritió,
siento que me levantas
con tu dulce labio superior.

Proteger siempre es mi deber,
ese amor secreto y sincero.
Esas palabras que escaparon de tu
estancia, reflejas en tus ojos.
Te juro que de ser capaz
de traerte aquí, lo haré por ti.
Dame tus colores como aquellas noches,
en que la luna nos sonrió.

...

Me volví algo igual a la noche,
perdiéndome en el mar de la
dependencia y de respirar me olvide.
Aun hoy debo seguir buscando
la forma del amor del horizonte,
descubriendo mi odio por
tus vanidosos besos de orgullo.

De mi ya no te alejes,
percíbeme y coloréame.
¿Cuáles suspiros escaparon de aquella estancia,
que aun hoy te perturban?
Te juro que si yo he de
evitar apartarte, lo haré.
Dame tus colores como aquellas noches
en que la luna nos sonrió.

....

Cuando alcance la última aguja
el tejado más alto de la ciudad,
tú de mi lado te irás,
junto a la importancia de mí.

Proteger siempre yo debí
esa imponente voluntad tuya.
Esas palabras que escaparon de tu estancia,
reflejas en tus ojos.
Te juro que de ser capaz
de traerte aquí, lo haré por ti.
Los días pasan y mi sueño aun no se cumplió,
mañana será un día nuevo.

Esa calidez tan dulce en
los besos que me diste,
me dan los colores como aquellas noches,
en que la luna nos sonrió.

O..........O..........O

Título: ¡I'm Alive! (¡Viva Estoy!)
Intérprete Original: BECCA
Anime: Kuroshitsuji
Referencia: Ending 01 [TV Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Nada que diga es verdad
no puedo amar sin luchar
nadie sabe mi nombre
si rezo por sol, llueve.
No quiero el tiempo perder,
pero nada puedo pensar.
Ya no encuentro inspiración.
Me tropiezo, pero...

¡Viva estoy! ¡Viva estoy, oh sí~!
Entre el bien y el mal podrás verme,
¡Yendo hacia el cielo!
¡Lucharé! Ya dormiré al morir.
Pues viva estoy, oh~

¡Viva estoy! ¡Viva estoy, oh sí~!
Entre el bien y el mal podrás verme,
¡Yendo hacia el cielo!
¡Lucharé! Ya dormiré al morir.

Vivir... mi vida ardua.
Yo viviré... ¡Viva estoy~!

O..........O..........O

Título: ¡I'm Alive! (¡Viva Estoy!)
Intérprete Original: BECCA
Anime: Kuroshitsuji
Referencia: Ending 01 [Complete Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Nada que diga es verdad
no puedo amar sin luchar
nadie sabe mi nombre
si rezo por sol, llueve.
No quiero el tiempo perder,
pero nada puedo pensar.
Ya no encuentro inspiración.
Me tropiezo, pero...

¡Viva estoy! ¡Viva estoy, oh sí~!
Entre el bien y el mal podrás verme,
¡Yendo hacia el cielo!
¡Lucharé! Ya dormiré al morir.
Yo viviré, ¡Viva estoy~!

...

Mis amores solo me
rompen siempre el corazón.
Siempre en líos me meteré,
siendo la segunda opción.
Mis amigos de mí huyen,
si de mal humor me ven.
Prefiero solo dormir,
pero debo irme ya, pues...

¡Viva estoy! ¡Viva estoy, oh sí~!
Entre el bien y el mal podrás verme,
¡Yendo hacia el cielo!
¡Lucharé! Ya dormiré al morir.
Yo viviré, ¡Viva estoy~!

...

Muero aburrida en mi hogar,
si él cuelga el teléfono.
Si me atasco otra vez,
siempre me excusaré.
Solo el fin puedo cambiar
de ese filme en mi mente.
Tiempo nunca más tendré
para sentirme mal por mi~

¡Viva estoy! ¡Viva estoy, oh sí~!
Entre el bien y el mal podrás verme,
¡Yendo hacia el cielo!
¡Lucharé! Ya dormiré al morir.
Pues viva estoy, oh~

¡Viva estoy! ¡Viva estoy, oh sí~!
Entre el bien y el mal podrás verme,
¡Yendo hacia el cielo!
¡Lucharé! Ya dormiré al morir.

Vivir... mi vida ardua.
Yo viviré... ¡Viva estoy~!

O..........O..........O

Título: Lacrimosa
Intérprete Original: Kalafina
Anime: Kuroshitsuji
Referencia: Ending 02 [TV Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
La Luna y su luz, que alumbran tan fríamente,
toda la tristeza del mundo.
Un futuro con desespero resulta bien,
para mi oscuridad interna.
Debo de transformar los secretos que tú me diste y de
aguantar el frío de silenciosas noches.

"Lacrimosa" de nuevo, quiero convertir ésta luz y lograr,
que en el mundo, se vuelva añicos lejos de aquí.
Escondí dentro de mí sueños que una vez miré,
hasta que los llantos en mi te alcancen y te manchen.

O..........O..........O

Título: Lacrimosa
Intérprete Original: Kalafina
Anime: Kuroshitsuji
Referencia: Ending 02 [Complete Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
La Luna y su luz, que alumbran tan fríamente,
toda la tristeza del mundo.
Un futuro con desespero resulta bien,
para mi oscuridad interna.
Debo de transformar los secretos que tú me diste y de
aguantar el frío de silenciosas noches.

"Lacrimosa" de nuevo, quiero convertir ésta luz y lograr,
que en el mundo, se vuelva añicos lejos de aquí.
Escondí dentro de mí sueños que una vez miré,
hasta que los llantos en mi te alcancen y te manchen.

...

El carruaje fantasmal funde la oscuridad
y a la luz se dirige siempre.
Hay mucho equilibrio siempre nuestros sueños,
unos malos y otros buenos.
Cielo de destinos, con sus dioses crueles y otros dulces,
escuchan gritos de dolor, teñidos por siempre en... ¡Lacrimosa!

...

Del mismo modo en que la leña se prende en llamas azuladas,
se consumirá en fuego alguna vez.

"Lacrimosa... siempre fría"

...

"Lacrimosa" te veo a ti, pronto esparciré ésta sangre y lograr,
que en el mundo, quede impregnada lejos de aquí.
Escondí dentro de mí disculpas que me guarde,
hasta que los llantos en mí corazón te alcancen y te manchen.


Última edición por Shadechu Nightray el Jue 30 Mayo 2013 - 15:51, editado 4 veces
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 3 Nov 2012 - 21:13

Título: Shinkou
Intérprete Original: Grell Sutcliff (Jun Fukuyama)
Anime: Kuroshitsuji
Referencia: Character song
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Una sombra la luna iluminó, mis oscuros recuerdos breves no son,
en la triste mañana distorsionada, un tóxico viaje embarqué.
Aunque mi amor por ti no me correspondas, en
el mundo del más allá quiero acompañarte.
Te he deseado, por mucho tiempo,
como la bestia hambrienta por tu sangre que soy.

Pero soy mayordomo ¡¡DEATH~!!
Sirviente eterno del amor y muerte,
retiraré la sangre que dejé
manchando el suelo de rojo carmesí.
El record cinemático,
forma los recuerdos de los ya muertos.
Tocando el hilo de los delirios de mí sangre,
yo solo te anhelo.

....

En las noches mi sueño es temporal,
el capricho del Shinigami que soy
te lo muestro, usando mi guadaña,
bajo la luna me burlaré.
Permíteme brindarte cuentos viejos y un poco
de vino, en un beso juntando nuestros labios.
De sangre yo todo teñiré,
por una brillosa trampa yo me entumecí.

Pero soy una dama ¡¡DEATH~!!
Siempre visto de forma prolífera,
clavaré mis uñas en el cielo,
para que lluevan lágrimas carmesís.
El record cinemático tiene mucha bruma y ruidos obscenos.
En éste trance, los dos peleamos y por siempre
quedamos ahogados.

...

Pero soy mayordomo ¡¡DEATH~!!
Roja mariposa que sola voló.
Suspiraré, en el espacio que
en rojo carmesí, una vez manché.
El record cinemático apuñalé con los halagos de amor,
eternamente yo te anhelo en mis sueños
color rojo sangre.

O..........O..........O

Título: Youkoso sougiya e
Intérprete Original: Undertaker (Junichi Suwabe)
Anime: Kuroshitsuji
Referencia: Character song
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Ésta es la tienda de Undertaker,
humildemente espero brindarle mi servicio.
Deje a mi cargo su hermoso y limpio cuerpo,
y deje que yo lo examine con cuidado.
Ésta es la tienda de Undertaker,
humildemente espero cualquier solicitud.
Déjeme a mí escoger un ataúd para usted,
su comodidad es mi primera prioridad.

En el momento en que me encargue yo de arreglarlo a usted,
voy a pintar con belleza su rostro
digno de alguien que a otro mundo se marchó.
Divierte, divierte. Enterrar me divierte.
Conmigo su cuerpo está, no se ponga angustiado.
Ya no esté preocupado y menos estresado,
porque yo lo oiré y consejos le daré.

...

Ésta es la tienda de Undertaker,
puedo proporcionarle datos del bajo mundo.
Si lo pide voy a usar mi rosado marcador
y así todo el destino del mundo re-escribir.
Té negro y tibio, junto a galletas que horneé.
Charlemos y sentémonos un rato
El precio que le pido, es que me haga reír~

Divierte, divierte. Enterrar me divierte.
Hoy también voy a jugar con algunos muertos.
No quiero su dinero y tampoco contención,
déjeme inducirle un sueño eterno.

...

"Bien. Éste es el producto especial que le voy a presentar hoy:
Un ataúd de alta calidad. Especialmente hecho a mano por mi humilde persona
La madera es de primera clase de Caoba, producida en el País de Gales
Y el futón está hecho de lana de Yorkshire con una carta de garantía
En el ataúd, su cuerpo se abrazó con suavidad por los lirios blancos colocados a su alrededor
Ehehehehehehe~"

...

En el momento en que me encargue yo de arreglarlo a usted,
voy a pintar con belleza su rostro,
digno de alguien que vaya a ser,
aún después de morir, recordado y amado~

Divierte, divierte. Enterrar me divierte.
Conmigo su cuerpo está, no se ponga angustiado.
Ya no esté preocupado y menos estresado,
porque yo lo oiré y consejos le daré.
Déjeme inducirle un sueño eterno...
Ehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehe~

O..........O..........O

Título: Gloria
Intérprete Original: Kalafina
Anime: Kuroshitsuji
Referencia: OST/Pista
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Pronto con mi amado me voy a reunir,
que en todo momento conmigo iba a estar.
Cuando sentí su rostro entre mis manos, eso me hizo feliz.
Un largo camino llegó a su final,
recuerdo que en aquella tranquilidad,
te he perdido y que grité, destrozada hasta no poder más.

"Gloria"
Te has ido a un mundo donde no hay dolor,
atardeceres te dieron su luz.
Tu bello canto resuena feliz
sobre las colinas y aun más lejos.
Sé que muy pronto iré a tu lado,
sin importarme todo el dolor
iré corriendo donde fuiste tú,
solo tengo que esperar.

...

Una melodía muy nostálgica
puedo escuchar de ese viejo violín.
Solías tocar a mi lado
y solo así aliviar mi pesar.
Siempre que tocabas solo para mí,
siempre que secabas estás lágrimas,
mi corazón siempre al latir,
te decía: "Junto a ti quiero estar"

"Gloria"
Puedo sentirte en éste lugar,
estás muy cerca, seguramente.
Yo te dedico una dulce canción
para que la esperanza y el amor,
los sacrificios que hice por ti
y los llantos derramados por mi,
perduren con un bello resplandor
en las noches por siempre.

O..........O..........O

Título: Gloria [Male Version]
Intérprete Original: Sebastián Michaelis (Daisuke Ono / Originalmente Kalafina)
Anime: Kuroshitsuji
Referencia: OST/COVER
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Pronto con mi amada me voy a reunir,
que en todo momento conmigo iba a estar.
Cuando sentí su rostro entre mis manos eso me hizo feliz.
Un largo camino llegó a su final,
recuerdo que en aquella tranquilidad,
te he perdido y que grité, destrozado hasta no poder más.

"Gloria"
Te has ido a un mundo donde no hay dolor,
atardeceres te dieron su luz.
Tu bello canto resuena feliz
sobre las colinas y aun más lejos.
Sé que muy pronto iré a tu lado,
sin importarme todo el dolor
iré corriendo donde fuiste tú,
solo tengo que esperar.

...

Una melodía muy nostálgica
puedo escuchar de ese viejo violín.
Solías tocar a mi lado
y solo así aliviar mi pesar.
Siempre que tocabas solo para mí,
siempre que secabas estás lágrimas,
mi corazón siempre al latir,
te decía: "Junto a ti quiero estar"

"Gloria"
Puedo sentirte en éste lugar,
estás muy cerca, seguramente.
Yo te dedico una dulce canción
para que la esperanza y el amor,
los sacrificios que hice por ti
y los llantos derramados por mí,
perduren con un bello resplandor
en las noches por siempre.

O..........O..........O

Título: Arashi (Tormenta)
Intérprete Original: Truth (grupo)
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Una luz siempre va vagando alrededor,
éste sufrimiento se va sin ser curado.
“Tendré tu vida siempre... Tendrás mi vida siempre”.
Éstas lágrimas con elegancia caen,
éstos sentimientos se van sin desearlo
“Tendré tu vida siempre... Tendrás mi vida”.

Sin tiempo ya… (Muchas lágrimas caerán sobre mi rostro).
Mentiras se ocultan… (Lágrimas caídas se congelarán).
El amor siempre equivale a una tormenta.
Sin regresar… (Muchas lágrimas caerán sobre mi rostro).
Con estos recuerdos… (Lágrimas caídas se congelarán).
Lo deseado se irá cuando llegue el fin del mundo.

Con tristeza,
aunque hubiera dibujado mi propio final,
mi corazón aún no descifré,
siendo simple como la oscuridad que
la verdad siempre oculta.
Aunque hubiera dibujado mi propio mundo,
no soy capaz el mañana ver,
siendo simple como el lirio que
no sabe como ser impuro.

Mi deseo aún es transparente…

...

Aún tengo ésta flor que de blanco teñí,
es una promesa que no te hace cambiar.
“Tendré tu vida siempre... Tendrás mi vida”

Sin alcanzar… (Muchas lágrimas caerán sobre mi rostro)
Mi voz es la misma… (Éstas dos caras mías no puedo esconder).
El amor siempre equivale al callado viento.
Es el final… (Muchas lágrimas caerán sobre mi rostro)
En la noche duermo… (Éstas dos caras mías no puedo esconder).
Éste sufrimiento me persigue hasta en mis sueños.

Con tristeza,
aunque una pequeña luz quisiera yo encender,
mi dolor siempre vuelvo a sentir,
es tan simple como las mentiras que
la verdad siempre ocultan.
Aunque hubiera abierto la única ala que tengo,
nada siento que vaya a cambiar.
Éste sufrimiento de la flor,
del lirio, nunca desaparece.

En mis sueños, quiero amar otra vez…

...

Con tristeza,
aunque hubiera dibujado mi propio final,
mi corazón aún no descifré,
siendo simple como la oscuridad que
la verdad siempre oculta.
Aunque hubiera dibujado mi propio mundo,
no soy capaz el mañana ver,
siendo simple como el lirio que
no sabe como ser impuro.

Mi deseo aún es transparente…


Última edición por Shadechu Nightray el Vie 7 Jun 2013 - 22:31, editado 3 veces
Volver arriba Ir abajo
Glavie



Masculino
Edad Edad : 22
Posts Posts : 36
Desde : Perú
Registro el : 30/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Dom 11 Nov 2012 - 19:04

WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAOWWWWWWW!!!

Bastante trabajo y de calidad...*w*!!!

FELICIDADES

Muy buena adaptaciones...*0*!!!

Me tendré que poner en contacto para futuros proyectos...*w*!!!
Volver arriba Ir abajo
Ganbatte!!
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Posts Posts : 81
Registro el : 09/07/2010

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Mar 20 Nov 2012 - 12:57

Hola shadechu-chan me gustaría pedirte una adaptacioncilla, pues tus adaptaciones son geniales, claro si es posible pos verás como se acerca la navidad tenia ganas de hacer un fandub navideño Very Happy no tengo apuros asi que podes tomarte tu diempo claro esta que tendras tus creditos y agradecimientos. Bueno la canción que quiero fandubear es "Tenshi no Inori" de Digimon.


Bueno te agredezco tu tiempo y muchas gracias.

Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Miér 21 Nov 2012 - 18:43

@Ganbatte!! escribió:
Hola shadechu-chan me gustaría pedirte una adaptacioncilla, pues tus adaptaciones son geniales, claro si es posible pos verás como se acerca la navidad tenia ganas de hacer un fandub navideño Very Happy no tengo apuros asi que podes tomarte tu diempo claro esta que tendras tus creditos y agradecimientos. Bueno la canción que quiero fandubear es "Tenshi no Inori" de Digimon.


Bueno te agredezco tu tiempo y muchas gracias.

¡Hola!

Primero que nada, de verdad gracias por comentar y decir eso de mis adaptaciones, me alegra ver que gustan :3

Y segundo, ¡claro! ¡Veré cuando puedo adaptarla para ti! ;3

De nuevo muchas gracias y nos vemos luego.

¡¡SAYONARA!!
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Jue 22 Nov 2012 - 19:39

Título: Tenshi no Inori (Rezos de ángeles)
Intérprete Original: Mimi Tachikawa (Ai Maeda)
Anime: Digimon Adventure 02
Referencia: OST/Pista
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray
A petición de: Ganbatte!!

Citación :
"Feliz Fiesta", te canto a ti...
Suspiros blancos yo solté, rozan mi rostro brisas refrescantes;
la cálida nieve sentí al sujetarla y jugar con ella.
Las campanas resonantes, las voces de los cantantes;
todas las personas ya celebran con todo su amor
el milagro de la Navidad.

"Feliz Fiesta", te canto a ti;
ruego para verte junto a mí.
Santa, por favor, ríe por aquí
con tu alegre "Jo, jo, jo".
"Feliz Fiesta", canté, tú igual
nuestros ruegos ya se realizarán;
todos vamos a unir nuestras manos,
renaciendo en ángeles luminosos.

...

El árbol por fin decoré usando cintas, luces y esferas.
Tuve que cerrar mis ojos por lo brillantes que eran las velas.
Orando con las palabras, nuestras palmas se juntarán;
todas las personas ya esperan con suma emoción
la llegada del Año Nuevo.

"Feliz Fiesta", te canto a ti;
ruego para verte junto a mí.
Sé que llegarán muchos regalos
para el mundo entero.
"Feliz Fiesta", te canto a ti
nuestros ruegos ya se realizarán;
contigo cruzaré el cielo azul,
por renacer en ángeles luminosos.

...

"Feliz Fiesta", te canto a ti;
ruego para verte junto a mí.
Santa, por favor, ríe por aquí
con tu alegre "Jo, jo, jo".
"Feliz Fiesta", canté, tú igual
nuestros ruegos ya se realizarán;
todos vamos a unir nuestras manos,
renaciendo en ángeles luminosos.

Sé que llegarán muchos regalos
para el mundo entero.
"Feliz Fiesta", canté, tú igual
nuestros ruegos ya se realizarán;
todos vamos a unir nuestras manos,
renaciendo en ángeles luminosos.

O..........O..........O

Título: Mauve-iro no Sympathy (Simpatía de Malva)
Intérprete Original: Maka Albarn & Soul Evans (Chiaki Omigawa & Kouki Uchiyama)
Anime: Soul Eater
Referencia: Character sog
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
En la noche profunda que se tornó
de un malva color, como la luna
¡a... la que ruego!
Me quebré y todos mis fragmentos se
dispersaron con tu alma de dulce olor,
¡yo los llamo!

Un par de destinos
que en la oscuridad se ven.
La mano y el brazo, que tu me sujetas,
se agitan diciendo que te ¡muevas, muevas!

¡La enorme longitud del alma acelerará!
Yo voy a hacerme fuerte, para protegerte;
en la muerte, paz y justicia están presentes.
Con nobleza salpica el cuchillo en escarlata,
el tiempo de toda nuestra unión,
nace por deseos de ¡luchar, luchar!

...

Ésta noche el viento corre junto a mi,
logrando agitar mi vestimenta,
¡ah... nunca cambia!
Cuando yo ya me siento despierto
es como si bailara sobre el espacio,
¡como en sueños!

Un par de destinos
que apuntándose se ven.
Cuando yo te veo a tus ojos, puedo
decirte de nuevo que te ¡muevas, muevas!

Por los mástiles salto, con la invencible y genial
guadaña, que me dio a mi coraje osado;
la victoria es una diosa de vida y de muerte.
Desenvaino la espada que arde en llamas de oscuridad,
el tiempo de toda nuestra unión,
corto en simpatía de ¡luchar, luchar!

...

Un par de destinos
soltando lágrimas se ven.
La mano y el brazo, que siempre te tiendo,
se agitan diciendo que te ¡muevas, muevas!

¡La enorme longitud del alma acelerará!
Yo voy a hacerme fuerte, para protegerte;
en la muerte, paz y justicia están presentes.
Con nobleza salpica el cuchillo en escarlata,
el tiempo de toda nuestra unión,
nace por deseos de ¡luchar, luchar!

O..........O..........O

Título: Dancing ☆ Samurái (Danza ☆ Samurái)
Intérprete Original: Kamui Gakupo
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
¡SA-MU-RÁI! (¡Te corto si no bailas!)

Danza nocturna,
yo me disculpo, pero
a rebanarte me obligas
si el ritmo no puedes seguir.
Danza eterna,
por éstas tierras de aquí
yo iniciaré duelos.
Viva samurái (¡HYA!)

Arriba se encuentran los tiranos de poder,
y abajo los que se retuercen de dolor.
Pero no me volveré ninguno de los dos,
ya que me centro en seguir el ritmo.
Si como hombre tú naciste aquí,
en ésta pequeña isla Nipona,
tú nunca deberás rendirte hasta lograr
el respeto y gloria algún día obtener.

Danza nocturna,
debes de seguir el ritmo,
pues si no lo haces me
obligarás a matarte.
Danza eterna,
por éstas tierra de aquí
tormentas se desatan por mi
Danza samurái (¡HYA!)

...

Veo muchas chicas lindas pasar por aquí,
cuyo alcance es grande para alguien como yo.
Y por más que intento llamar su atención,
ellas me ignoran como a un perdedor.
Hasta la cima yo llegaré,
nunca se detiene un buen guerrero.
Los que se me atraviesen yo los cortaré,
antes de que sepan que alguien los golpeó.

Danza donde estés,
no importa de qué modo;
si el ritmo puedo seguir
tendré una vida feliz.
Danza donde estés,
ya ni me importa cuándo,
si no doy todo de mi soy un
Falso samurái (¡HYA!)

...

Danza en tu vida,
aunque desfallezca yo
si puedo música escuchar
tendré una muerte digna.
Danza en tu vida,
al ese momento llegar,
finalmente luciré mi
Danza samurái (¡HYA!)

Danza nocturna,
yo me disculpo, pero
a rebanarte me obligas
si el ritmo no puedes seguir.
Danza eterna,
por éstas tierras de aquí
yo iniciaré duelos.
Como un samurái...

Seré un samurái...
un gran samurái...
¡SA-MU-RÁI! (¡Te corto si no bailas!)

O..........O..........O

Título: Judgement of Corruption (Juicio de Corrupción)
Intérprete Original: Kaito Shion
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Las sentencias que yo dicto
por estatus es que elijo
si al culpable defiendo.
En el tribunal gobierno,
y en vez de buscar la justicia,
por dinero es que soy juez.
Incluso crueles villanos,
si me otorgan sus riquezas...
cambiarán su sentencia...
"Abogado de Infierno" el dinero es...

Sea cual sea la apariencia,
edad, género o raza,
ninguno me importa...
En que tú dinero tengas
es en lo que yo me fijo
para dar la sentencia...
Ten en claro que tu vida depende ya de mí...
¡Por tu salvación tú dinero debes darme!

Los pecadores son a los que considero
en éste "Juicio de Corrupción".
Para librarte de las acusaciones falsas,
aun más dinero debes entregarme a mí...


Toda la codicia mía
es a causa de mí "hija",
ya que inválida quedó...
Si a los siete pecadores
algún día yo reuniera...
cumplirán mi deseo...
El salón de juicios abre sus puertas otra vez...
¡Reirán los malvados y los buenos llorarán!

Los pecadores son a los que considero
en éste "Juicio de Corrupción".
Si un día mi sueño se lograra realizar...
con éste injusto juicio yo voy a seguir...

...

Vino a juicio un asesino,
que al ejército mandó;
a un pecador hallé.
Su soborno ahora es mío,
y lo declaré inocente,
la gente indignada está...
Se libró la Guerra Civil,
por la ira de la gente
y murió aquél caudillo...
Afuera del tribunal su cuerpo quedó...

Sé que ahora me toca a mí
recibir la ira ajena;
pues mi casa arde...
Pero mi "hija" está a mi lado,
por lo que ni éstas llamas
causarán temor en mí...
Si dentro de aquél quemado hogar te has adentrado...
los cuerpos de "Padre e hija" podrás encontrar...

...

Cuando desperté del sueño,
me vi enfrente de una puerta
que daba al Inframundo...
Y el que por mí elegía
si al Infierno o Cielo iba
era un muy extraño ser...
«Incluso crueles villanos...
si me otorgan sus riquezas...
cambiarán su sentencia...
"Abogado de Infierno" el dinero es...»

Le sonrío al maestro,
me le acerco y le susurro,
directo al oído...
«No tendrás la gran fortuna,
que he reunido con esfuerzo...
pertenece a mí hija...»
Me aproximo hacia la puerta y mi cuerpo caerá...
¡Directo a un abismo infernal de oscuridad!

Los pecadores son a los que considero
en éste "Juicio de Corrupción";
aunque esté cayendo yo de nada me arrepiento;
mi obsesión no terminará aquí...
Sé que algún día seguiré recolectando
los pecadores que hay en el mundo...
Por el momento he de estar en el infierno;
y una Utopía para mi hija volverlo...

O..........O..........O

Título: The Mad Hatter (El Sombrerero Loco)
Intérprete Original: Kamui Gakupo
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Oh, bienvenida seas a mi fiesta de té;
sabía muy bien que vendrías tarde o temprano.
Disuelto en el aire puedes olfatear,
ese perfume que más te logra cautivar.
Ven, toma asiento aquí y relájate;
no te reprimas no hay porque tener miedo,
los pequeños dulces son lindos, ¿cierto?
Su sabor dulce logrará que enloquezcas.

Justo aquí tengo un dulce secreto,
tartas que a la Reina Roja le he robado yo.
Por ti es que yo fui allí, sabiendo bien
que pudo ordenar mi cabeza cortar.
Vamos, no llores y aliméntate,
pues nos ahogamos en los llantos que sueltas tú.
Ten, come ésta seta que te entregaré,
para encogerte al tamaño ideal para mí.

(Cheshire puede tomar... la forma de la luna...)

...

¿Esas lágrimas tuyas se calmaron ya?
Aquí soy el único con el que podrás contar;
te animaré con un viejo juego, yo
diré adivinanzas y así el tiempo olvidarás.
¡Vaya, vaya! ¿Las tartas te llenaron ya?
Nuestro dulce pecado así se culmina.
No puedes volver ya, así que prepárate;
por Soldados Naipe eres ya buscada tú.

Si enloquezco frente a ti, no debes pensar
que es el Mercurio de mi sombrero la causa.
¡Brilla, brilla! Esa ratita alada
insiste en que conmigo te debes quedar.
Vamos, bailemos y celebremos;
Tú y yo, Cheshire el gato y el pequeño lironcito.
Mi pequeña y linda Reina tú serás,
te pondré ésta tiara que te he preparado yo.

...

Vamos, cantemos y celebremos;
sobre la mesa subes montando un baile.
Mira, señala al mundo y búrlate de él;
mezcla a la Reina Roja con el Azul Rey.
Soy un bastardo, lo que quiera robaré
para en mi fiesta llena de locura guardarlo.
Por más que intentes irte de aquí al dormir...
cuando despiertes otra vez me tendrás junto a ti...

(Ahora, ¿dime por qué lloras tanto, pequeña Alice...?)

O..........O..........O

Título: Love is War (Amor es Guerra)
Intérprete Original: Hatsune Miku
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
No hay un lugar a donde huir
por la culpa de éste amor...
¡Ahhhhhhhhhhhhhhhhh!

Si hay nubes sin color,
éste mundo es... monócromo.
El anochecer y su resplandor
hacen que mi sombra aumente.
Ah... el mundo se empieza a agitar,
pero hasta el fin... no dejaré de amarte.
Lo sabes tú... ¿Pero cómo lo lograré?
¿Qué yo debo hacer? ¿Cómo puedo hacer?
Que tonta fui... por eso...

La batalla iniciaré... en la guerra de amor
todo se vale, no soporto que sin mí tú estés.
Dejarme sin tu amor... será tu perdición.
Verás lo que se siente, pues es mi declaración.

...

De tanto protestar,
mi megáfono falló... como mi voz.
Tanto fue mi esfuerzo, y aún así
no te volteaste a verme a mí.
Cuando por fin ya sale el sol
a brillar... ya ni eso me importa.
Pero al final... mi amor ya no controlo.
¿Qué yo debo hacer? ¿Cómo puedo hacer?

Vencerme no podrán...
De amor ya nunca lloraré...
Yo te amo...

La batalla iniciaré, directo al corazón.
Traté de dialogar, pero no me diste elección.
Mis encantos mirarás, y rendirte elegirás,
sino tendré que usar mis armas de gran seducción.

Al ataque yo voy, aunque sé bien
que con tu amor, indefensa yo estoy.
Mi amor... me cegará...
Si tú me besas, en dictadora me volverás.

O..........O..........O

Título: Can do (Se puede)
Intérprete Original: GRANRODEO
Anime: Kuroko no Basket
Referencia: Opening 01 [TV Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
¿A pesar de que te dije ya
que no seré capaz de continuar, por mi debilidad dañarme?
Ve, mi frágil interior,
por mi drama impresiono a todo el mundo.
Aunque la soledad me atormente, espero impaciente aquella luz.
Aunque sea débil mi fuerza interior, puedo brillar más que un farol,
¡Voy a comenzar! ¡Lo voy a lograr!
A partir de aquí veré al frente,
Correré (correré)
al frente (al frente)
ya sin temor.

Aunque mi voz desafine,
gritaré fuerte "¿Y eso qué?"
A preguntarte me acerqué: "¿Tú puedes, sí?"
No habrá nada que me asuste
no importa que rumbo tome.
Es mi día de brillar...
¡Yo puedo, sí!
¡Tú puedes, sí!
¡Podemos, sí!

O..........O..........O

Título: Can do (Se puede)
Intérprete Original: GRANRODEO
Anime: Kuroko no Basket
Referencia: Opening 01 [Complete Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
¿A pesar de que te dije ya
que no seré capaz de continuar, por mi debilidad dañarme?
Ve, mi frágil interior,
por mi drama impresiono a todo el mundo.
Aunque la soledad me atormente, espero impaciente aquella luz.
Aunque sea débil mi fuerza interior, puedo brillar más que un farol,
¡Voy a comenzar! ¡Lo voy a lograr!
A partir de aquí veré al frente,
Correré (correré)
al frente (al frente)
ya sin temor.

Aunque mi voz desafine,
gritaré fuerte "¿Y eso qué?"
A preguntarte me acerqué: "¿Tú puedes, sí?"
No habrá nada que me asuste
no importa que rumbo tome.
Es mi día de brillar...
¡Yo puedo, sí!
¡Tú puedes, sí!
¡Podemos, sí!

...

A lograr a veces me arreglo
un cambio de juego épico, mientras que la chica me sonríe.
Ve, ya sin tu tristeza,
la diosa de la victoria nos da su apoyo.
Si intento preguntar hasta dónde llegar, o incluso cómo he de lograrlo
Nunca por mi "ayer" me dejaré vencer, usaré el valor.
Se abrió de golpe algo en mi mente
Me levantaré, sin dudar correré,
Despierto (despierto)
rompiendo (rompiendo)
cualquier temor.

No debes dejarte engañar
por gente que no conozcas
para volverte un triunfador, "¿Tú puedes, sí?"
No importa qué pienses, Baby,
lograré que te impresiones
en mi día de brillar...
¡Yo puedo, sí!
¡Tú puedes, sí!
¡Podemos, sí!
¡Yo puedo, sí!

...

Reflexiono finalmente,
prendo fuego en todas partes,
lo lograré totalmente, me esforzaré.
Mientras conmigo te encuentres,
levantarme yo voy a lograr;
nunca voy a renunciar.

Aunque mi voz desafine,
gritaré fuerte "¿Y eso qué?"
A preguntarte me acerqué: "¿Tú puedes, sí?"
No habrá nada que me asuste
no importa que rumbo tome.
Es mi día de brillar...
para volverme un triunfador...
¡Yo puedo, sí!
¡Tú puedes, sí!
¡Podemos, sí!

¡Yo puedo, sí!
¡Tú puedes, sí! (Tú puedes, sí)
¡Podemos, sí! (Podemos, sí)

¡Yo puedo, sí! (Yo puedo, sí)
¡Tú puedes, sí! (Tú puedes, sí)
¡Podemos, sí!


Última edición por Shadechu Nightray el Vie 14 Jun 2013 - 11:27, editado 11 veces
Volver arriba Ir abajo
Ganbatte!!
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Posts Posts : 81
Registro el : 09/07/2010

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 24 Nov 2012 - 13:33

AAAAAAAhhhhhhhhh domou arigatou gozaimasu !!!!!!Shadechu-chan por la adaptacion la cantare la subire y te mandare el link para que la escuches, muchas gracias. Por supuesto, que estaras en los créditos como es debido Very Happy Me ha encantado la letra que mona millones de gracias otra vez Very Happy seguro que uno de estos dias te pido otra adaptacion Smile eres muy buena adaptadora te felicito
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 24 Nov 2012 - 15:24

@Ganbatte!! escribió:
AAAAAAAhhhhhhhhh domou arigatou gozaimasu !!!!!!Shadechu-chan por la adaptacion la cantare la subire y te mandare el link para que la escuches, muchas gracias. Por supuesto, que estaras en los créditos como es debido Very Happy Me ha encantado la letra que mona millones de gracias otra vez Very Happy seguro que uno de estos dias te pido otra adaptacion Smile eres muy buena adaptadora te felicito
¡Que bueno que te gustara la adaptación! ¡La hice con mucho cariño e ilusión! Supongo que la "magia" de la navidad está bien representada en esa canción y por ello me animó adaptarla jeje :3

Y sip, tu forma de agradecer será que me muestres el Fandub cuando lo subas ;3 y jeje claro, gracias por darme mis respectivos créditos y por decir eso de mis adaptaciones, en verdad se aprecia ;w;

¡¡SAYONARA!!
Volver arriba Ir abajo
Ganbatte!!
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Posts Posts : 81
Registro el : 09/07/2010

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Dom 25 Nov 2012 - 18:56

Citación :
Ganbatte!! escribió:
AAAAAAAhhhhhhhhh domou arigatou gozaimasu !!!!!!Shadechu-chan
por la adaptacion la cantare la subire y te mandare el link para que la
escuches, muchas gracias. Por supuesto, que estaras en los créditos
como es debido Very Happy Me ha encantado la letra
que mona millones de gracias otra vez Very Happy seguro que uno de estos dias te pido otra adaptacion Smile eres muy buena adaptadora te felicito


¡Que
bueno que te gustara la adaptación! ¡La hice con mucho cariño e
ilusión! Supongo que la "magia" de la navidad está bien representada en
esa canción y por ello me animó adaptarla jeje :3

Y sip, tu forma
de agradecer será que me muestres el Fandub cuando lo subas ;3 y jeje
claro, gracias por darme mis respectivos créditos y por decir eso de mis
adaptaciones, en verdad se aprecia ;w;

¡¡SAYONARA!!


Ya he subido el fandub, muchisisisisismas gracias por la hermosa adaptación Shadechu Nightray-chan me divertí mucho cantando . Espero que te guste como me ha quedado me ha costado un poco porque no hay karaoke de la canción y tuve algunas complicaciones con el filtrado y con la edicion del audio jajaj pero bué finalmente ya terminé.
Millones de gracias nuevamente y te deseo muy feliz navidad y un prospero año nuevo. Que lo pases muy bonito adios santa

http://www.youtube.com/watch?v=za1-yQ41gzQ&feature=youtu.be
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Lun 26 Nov 2012 - 7:49

¡Sí! ¡Ya la escuché! *///o///*

Como me había cerciorado de tu mensaje al revisar el foro anoche, y al ser ya tarde debía dormirme ya… ¡hoy me levanté temprano solo para oír el Fandub! Y debo decir que valió la pena el ser tan madrugadora~ >w<

Awwwww, me alegra que te divirtieras cantando, de eso se trata :3 ¿¡Qué pregunta es esa!? ¿¡Que si me gusto!? ¿¡Que si me gusto!? ¡¡Nooo!! ¡No me gusto! …………………… ¡¡ME ENCANTO~!! ¡Cantas bellísimo! >w< Seeeh, aunque la musiquita estaba algo baja, como dijiste no hay karaoke asi que eso me da igual, lo que me importa es que cantaste y con corazón~

¡Jejeje, nuevamente fue un placer adaptarte esa song! ¡E igualmente espero que tengas una Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo! nwn

¡¡SAYONARA!!
Volver arriba Ir abajo
Ganbatte!!
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Posts Posts : 81
Registro el : 09/07/2010

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Mar 27 Nov 2012 - 17:12

Hola Shadechu Nightray-chan estaba mirando videos en youtube y me encontre con esta canción tan hermosa http://www.youtube.com/watch?v=nAXw68f6lOI y me dije a mi mismo tengo que hacer el fandub, habla de cosas muy lindas y realmente me gustaría poder cantarla en español.
Si pudieras adaptarla para mi te estaría muy agradecido no hay ningun apuro tomate tu tiempo porque ahora estoy con examenes y no podre cantarla aun. Bueno me gustaria que aceptaras adaptarla si no puedes no hay ningun problema.
Muchas gracias por todo shadechu-chan.

Canción: EXILE - Ai Subeki Mirai e

Sayo!!
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Vie 7 Dic 2012 - 20:04

Título: Ai subeki mirai e (El futuro que amaré)
Intérprete Original: EXILE
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray
A petición de: Ganbatte!!

Citación :
Es mi anhelo el verte sonreír,
sin importarte lo que una vez pasó.
En algún rincón de éste planeta, incluso hoy…
me pregunto si alguien querrá aun llorar.
Escucho latir el corazón
cuyos recuerdos guardó dentro de mi.
Buscaré esa felicidad logrando como tú,
mi pequeño sueño cumplirse.

¿Podría lograrse con bastante fe
algún anhelo perdido poderse realizar?
Continuaré gritando fuerte desde mi espíritu:
«El amor es algo que jamás… olvidar podré…»



A pesar de no poderte todo rastro de bondad enseñarte,
pude yo oír cualquier ruego aquí realizarse
y que Dios iba a contestar.
Los niños buscarán un sueño por el cual luchar,
para cumplirse no deberán rendirse jamás.
Y más nunca han de perder aquello que más anhelan…
En el gran futuro que yo siempre amaré…

Si vuelven el amor y la bondad,
la alegría podrá repartirse de nuevo en mi.
Ya renacerán una vez más para toda la eternidad,
los sueños que he tenido yo.

¿Por fin logré hacer volver tu sonrisa?
Buscaré esa felicidad como hiciste tú.
Continuaré gritando fuerte desde mi espíritu:
«El amor es algo que jamás… olvidar podré…
en el gran futuro que yo siempre amaré»

O..........O..........O

Título: Aratanaru chikai (Renovado Juramento)
Intérprete Original: Tamura Naomi
Anime: Pokémon (OVA "Raikou, Legend of Thunder")
Referencia: Opening [Acoustic Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
¡Ah~! Aunque a mi me corte el paso el viento,
yo voy a cumplir mi sueño de ser...
¡Pokémon Master~!

Éste enorme mundo pronto exploraré,
por aquellos horizontes me he guiado yo.
Sé que ha rivales me enfrentaré,
con los que algunas veces perderé...
En éste viaje yo me esforzaré por el triunfo;
me he jurado a mi, bajo el sol
no volver a vacilar... nunca más.

¡Ah~! Aunque a mi me pierdan nuevos caminos,
no habrá nada allí que me impida a mi ganar;
el viento me guía a mi.
¡Ah~! Aunque a mi me enfrente un rival nuevo,
el perseverar me ayudará a ganar...
¡La batalla de Cristal!

¡Na, na, na, na, na, na, na, na~!

O..........O..........O

Título: Aratanaru chikai (Renovado Juramento)
Intérprete Original: Tamura Naomi
Anime: Pokémon (OVA "Raikou, Legend of Thunder")
Referencia: Ending [Rock Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
(¡Whow wow ah! ¡Whow wow ah!)

¡Ah! Aunque a mi me corte el paso el viento.
Yo voy a cumplir, mi sueño de ser pronto…
¡Pokémon Master!

Éste enorme mundo pronto exploraré,
por aquellos horizontes me he guiado yo.
Sé que ha rivales me enfrentaré,
con los que algunas veces perderé.
En éste viaje, yo me esforzaré por el triunfo.
Me he jurado a mí, bajo el sol no volver a vacilar nunca más.

¡Ah! Aunque a mi me pierdan nuevos caminos,
no habrá nada allí, que me impida a mi ganar.
El viento me guía a mi.


Un nuevo viaje está a punto de empezar;
desafíos por el mundo enfrento yo.
Llegado el momento voy a desafiarte,
hasta que el triunfo logré obtener.
Mis conocimientos nunca se limitarán;
yo voy a conseguir tocar esa gran luz,
nunca rendirme elijo.



Aquella hermosa luz por fin he alcanzado.
Por su belleza que brilla sobre,
no pararme me jure… nunca mas.
¡Ah! Aunque a mi se me complique el momento,
ya nada aquí disolverá mi sueño,
¡siempre adelante iré~!

¡Ah! Aunque a mi me enfrente un rival nuevo,
el perseverar me ayudará a ganar…
¡La batalla de cristal!
(¡Whow wow ah! ¡Whow wow ah!
¡Whow wow ah~!)

O..........O..........O

Título: Northern Lights (Aurora Boreal)
Intérprete Original: Megumi Hayashibara
Anime: Shaman King
Referencia: Opening 02 [TV Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Ve sobre ti la aurora boreal.

Somos un solo ser que al nacer se separó.
Varios sentimientos en mi corazón se hacen presentes.
Quiero entender ese día en que te conocí.
Preguntas que te quiero hacer,
se desvanecen en sombras.
Vueltas ya no des aquí, aun si tus fuerzas se van,
las respuestas busca y las encontrarás…
cree en tu destino.

Calmada en soledad pronto tu has de ver,
tus deseos que se vuelven realidad.
Tu determinación y mi vacilación,
pronto me harán saber donde verte al fin.
Amor, pecados, sueños y oscuridad,
pueden en este instante envolverte,
Cuando tu fuerza, junto a mi corazón,
logran fundirse en uno solo, tu
verás que… algo nace…

¿En el destino puedes creer?

O..........O..........O

Título: Northern Lights (Aurora Boreal)
Intérprete Original: Megumi Hayashibara
Anime: Shaman King
Referencia: Opening 02 [Complete Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Ve sobre ti la aurora boreal.

Somos un solo ser que al nacer se separó.
Varios sentimientos en mi corazón se hacen presentes.
Quiero entender el día en que te conocí
Preguntas que te quiero hacer,
se desvanecen en sombras.
Vueltas ya no des aquí, aun si tus fuerzas se van.
Las respuestas busca y las encontrarás…
cree en tu destino.

Amor, pecados, sueños y oscuridad
pueden en éste instante envolverte
Cuando tu fuerza, junto a mi corazón
logran fundirse en uno solo, tú…
verás que… algo nace…
¿En el destino puedes creer…?



Ilusiones me cuestionan con suavidad
cubiertas de tristeza,
pero emanando un resplandor:
“¿Has decidido ya cuál destino seguirás?”
Aquellas voces se escuchan resonando a la distancia.
Entiende, no desistas... aun no todo se perdió
siempre puedes confiar en la luz que al…
destino hace frente.

Calmada en soledad pronto tú has de ver
tus deseos que se vuelven realidad.
Tu determinación y mi vacilación
pronto me harán saber donde verte al fin.
Caminos… yo buscaré…
para a mi destino enfrentarme.



Calmada en soledad pronto tú has de ver
tus deseos que se vuelven realidad.
Tu determinación y mi vacilación
pronto me harán saber donde verte al fin.
Amor, pecados, sueños y oscuridad
pueden en éste instante envolverte
Cuando tu fuerza, junto a mi corazón
logran fundirse en uno solo, tú…
verás que… algo nace…

¿En el destino puedes creer…?

O..........O..........O

Título: Kakome, Kakome (Rodearte, Rodearte)
Intérprete Original: Hatsune Miku & Megurine Luka
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
En un orfanato antiguo,
cruzando el pasillo principal,
si te adentras podrás ver allí
niños que del mundo se olvidaron.
Ah~ Mucha emoción nos dio
verte llegar a éste lugar.
¿Puedes vernos alegres, cierto~?
Únete a nuestro juego~…

¡Rodearte, rodearte~!
No podrás marcharte de aquí.
¡Rodearte, rodearte~!
Así se llama éste juego.
Al anochecer aquí,
jugando ya podrás vernos.
¡Rodearte; rodearte~!
¿Quién detrás de ti se esconde?



Hay personas de mal corazón,
en el orfanato del bosque,
por quitarnos nuestros cerebros,
nuestro odio ellos obtuvieron.
Los niños que allí vivían,
solían jugar tan alegres.
Jugaron con su profesor a el
¡“Rodearte, rodearte”~!

¡Rodearte, rodearte~!
Niño, el juego has perdido.
¡Rodearte; rodearte~!
¿No estarás llorando, oh sí?
Sabes que quien llore aquí
la cabeza han de cortarle.
¡Rodearte, rodearte~!
¿Quién detrás de ti se esconde?



Aun con sus rostros quebrados,
o con algún brazo cortado.
Los niños de aquí no pueden morir,
ellos ríen ya muertos.

¡Rodearte, rodearte~!
No podrás marcharte de aquí.
¡Rodearte, rodearte~!
Permanece con nosotros.
Jugar a tu lado
eternamente queremos.
¡Rodearte; rodearte~!
¿Quién detrás de ti se esconde?

O..........O..........O


Título: Romeo to Cinderella (Romeo y Cinderella)
Intérprete Original: Kagamine Rin/Len (Originalmente Hatsune Miku)
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema [COVER]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Ya mi roto corazón
no desea que nuestro amor finalice
como el que Juliet vivió una vez…
no quiero más dolor.

Cuando mis padres ya se han ido a dormir,
durante ésta larga noche yo sueño, y
te veo llegar, mi anhelo se ha cumplido.
Un delicioso y atrapante caramelo,
aprietas tus piernas por comprensible miedo.
Por fin voy a… llegar más lejos contigo.

No me tienes que morder,
avanza sin temer;
me voy a acostumbrar a éste amargo sabor.
Es difícil para mí el tu tacto sentir,
por favor entiende.
Nuevo para mí será, y para ti igual;
porque te toque no debes tenerme miedo.
No tendré secretos,
porque solamente a ti
yo me atrevo a mostrártelo…

Sueño volverme tu Cinderella,
me ves llegar con zapatillas cristalinas
Te buscó por todo el enorme salón,
para pedirte que un baile me concedas
Como Juliet escaparme deseo,
por mi nombre no quiero oírte llamarme
Te cuidaré, de ti no me alejaré,
y así la diversión no ha de acabar.
Cariño ven, quiero que vivas junto a mí…



Delineador en tus ojos yo pude apreciar
y prometí portarme bien al tu lado estar.
Pero ésta vez… controlarme no creo poder…
Te atreverás a llevar un poco más bajo,
el encaje del vestido que traigo puesto
hasta llegar… al tentador borde negro.

Cuando yo te toco a ti, temo un poco y
por el amarte, en ocasiones me detengo.
Mi padre te detesta, golpeándote y hasta alejándote de mí.
Cuando llegar te veo yo me apoyo en ti
eres el único en el que confiar puedo.
Ven a salvarme… te suplico, Romeo…
del suplicio en que me tienen…

Para ya volverme tu Cinderella,
debo dejar la zapatilla cristalina
para que me busques y me encuentres
en un lugar lejos de éstas pesadillas.
Seguro que a mí era similar,
dejándola ante su alma gemela;
yo dejé mi zapatilla en el suelo,
para que mi amado la use como guía,
y así saber que a buscarme lo espero yo.



¿Verás en mi corazón los deseos que por ti se formulan?
¿Verás en mi interior los sentimientos que por ti se formulan?
Vacío aun lo tendré, esperando a que llenarlo logres.
Por más que te amo yo, no sé si puedas curar éstas heridas…
pero seguiré esperándolo…

Yo fui a buscar nuestra felicidad,
pero parece que se ha perdido al fin.
No sé que hacer, pero sí que te quiero a ti,
yo lucharé para tenerte cerca.
Pero mis padres no lo van a aceptar,
pues solo piensan en algo ajeno a mí.
Lo aceptaré, porque es mi vida también;
recuperar no puedo lo de tiempo atrás.

No miento más como Cinderella,
aunque el lobo venga a capturarme.
No sé que hacer, pero sí que te quiero a ti,
no importa cuánto tarde en decidirme,
tengo fe en que tú vendrás a salvarme.

O..........O..........O


Título: Magnet (Magneto)
Intérprete Original: Kaito Shion & Kagamine Rin (Originalmente Megurine Luka y Hatsune Miku)
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema [HETERO COVER (?)]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

PD: “Rin” … «Kaito» … [Ambos]

Citación :
“Al tan solo verte se enciende el fuego de mi corazón,
que ligado al tuyo me llena el cuerpo de pura pasión.
Llegado el momento, cuan mariposa yo volé hacia ti;
pobre e inocentemente me dejé engañar”
«Resbala de mis manos tu dulce miel,
bésame y roba mi tentación.
Dulcemente nuestra piel se rozará;
recordarás, nuestro fogoso amor...»

[Hazme de una vez sentir,
que ésta pasión no tendrá fin;
y que no fue un error hacerte el amor.
Permíteme ya besar tu ser,
algo prohibido para mí.
Solo intoxícame, que feliz seré...
al ahogarme en tu calor]




«Deséame sin temor, que sigo complaciéndote,
si en verdad me amas, toca mi cuerpo y obsesiónate.
Tenerte en mis sábanas blancas con locura sueño yo,
y me jures fiel darme tú virginal sabor»
“Si perdimos nuestras almas al final,
se han de reunir en un futuro.
Nuestro hechizo durará para siempre;
somos tú y yo, lo que me importa a mí.”

[Después de tanto anhelar
a mi lado al fin tenerte,
no te alejes de mí, eso no quiero;
ahora ya no hay vuelta hacia atrás.
Por el azar yo no te vi.
Te he nombrado yo... mi único amor...
por el que voy a luchar...]



“Sentí nervios en aquél amanecer
y lloré… porque volver no te ví.
Me dijiste que bien iba a resultar,
ocultando… a la vez tu dolor…”

[Hazme de una vez sentir,
que ésta pasión no tendrá fin;
y que no fue un error hacerte el amor.
Permíteme ya besar tu ser,
algo prohibido para mí.
Solo intoxícame, que feliz seré...]

[Tal como un magneto, atráeme,
quiero tenerte junto a mí,
perderme en tu mirar y en tu calor...
Mi vida, entiende de una vez,
por el azar yo no te vi.
Te he nombrado yo... mi único amor...
por el que voy a luchar...]

O..........O..........O

Título: Servant of Evil (Sirviente del Mal)
Intérprete Original: Kagamine Len
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Tú eres mi princesa, y yo soy quien te sirve a ti
conformamos un par de muy tristes gemelos
que fueron separados por un cruel destino.
Por protegerte a ti, la maldad correrá en mí.

Nacimos en éste mundo juntos tu y yo,
con campanas resonantes de felicidad
Por un ambicioso acuerdo de los más grandes,
decidieron separar nuestras vidas en un par
Aunque el mundo se haya de transformar
en tu enemigo, no cambio de opinión
Hice un Juramento por recuperar,
tu felicidad y risas de ayer.

Tú eres mi princesa, y yo soy quien te sirve a ti
conformamos un par de muy tristes gemelos
que fueron separados por un cruel destino.
Por protegerte a ti, la maldad correrá en mí.



Realicé un viaje hacia al reino cerca de aquí,
viendo a una chica de preciosos cabellos,
tanto su sonrisa como su suave voz
provocaron en mí, amor a primera vista
Pero yo debo tus deseos realizar,
borrando del mundo a la chica que vi
y por más que la orden he cumplido…
¿Por qué éstas lágrimas aún salen de mí?

Tú eres mi princesa, y yo soy quien te sirve a ti
conformamos un par de iracundos gemelos
«Para ésta merienda flan te he preparado»
Tu hermosa sonrisa al fin he vislumbrado.



Muy pronto se revelará éste reino,
personas llenas de ira habrán de venir
Si “Revolución” a esto ellos llaman
yo encargaré de por ti afrontarlo.
«Encontré la solución, mi ropa te quedará,
debes de usarla y escaparte de aquí.
No lo notarán, pues somos gemelos,
Todo estará bien, solo ya no llores más»

Yo seré la “princesa”, y tú la “fugitiva”
conformamos un par de penosos gemelos
Adentro de mi cuerpo tengo esparcida
la misma sangre que tú, por lo que malvado soy.

Mucho tiempo atrás, existió una vez
un reino muy cruel y despiadado.
Donde mi hermana gobernó alguna vez,
es una pena que aquí deba de ser mi fin.
Aunque el mundo se haya de transformar
en tu enemigo, no cambio de opinión.
Cumplí el juramento, al recuperar
tus sonrisas, y ahora «Adiós» te diré…

Tú eres mi princesa, y yo soy quien te sirve a ti
conformamos un par de muy tristes gemelos
que fueron separados por un cruel destino.
Por protegerte a ti, la maldad correrá en mí.

Si puedo renacer en una nueva vida,
entonces, por favor, juega conmigo otra vez…

O..........O..........O

Título: Maid of Evil (Sirvienta del Mal)
Intérprete Original: Kagamine Rin (Originalmente Kagamine Len)
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema [COVER]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Tú eres mi príncipe, y yo soy quien te sirve a ti
conformamos un par de muy tristes gemelos
que fueron separados por un cruel destino.
Por protegerte a ti, la maldad correrá en mí.

Nacimos en éste mundo juntos tu y yo,
con campanas resonantes de felicidad
Por un ambicioso acuerdo de los más grandes,
decidieron separar nuestras vidas en un par
Aunque el mundo se haya de transformar
en tu enemigo, no cambio de opinión
Hice un Juramento por recuperar,
tu felicidad y risas de ayer.

Tú eres mi príncipe, y yo soy quien te sirve a ti
conformamos un par de muy tristes gemelos
que fueron separados por un cruel destino.
Por protegerte a ti, la maldad correrá en mí.



Realicé un viaje hacia al reino cerca de aquí,
viendo a un muchacho de preciosos cabellos,
tanto su sonrisa como su suave voz
provocaron en mí, amor a primera vista
Pero yo debo tus deseos realizar,
borrando del mundo al chico que vi
y por más que la orden he cumplido…
¿Por qué éstas lágrimas aún salen de mí?

Tú eres mi príncipe, y yo soy quien te sirve a ti
conformamos un par de iracundos gemelos
«Para ésta merienda flan te he preparado»
Tu hermosa sonrisa al fin he vislumbrado.



Muy pronto se revelará éste reino,
personas llenas de ira habrán de venir
Si “Revolución” a esto ellos llaman
yo encargaré de por ti afrontarlo.
«Encontré la solución, mi ropa te quedará,
debes de usarla y escaparte de aquí.
No lo notarán, pues somos gemelos,
Todo estará bien, solo ya no llores más»

Yo seré el “príncipe”, y tú el “fugitivo”
conformamos un par de penosos gemelos
Adentro de mi cuerpo tengo esparcida
la misma sangre que tú, por lo que malvada soy.

Mucho tiempo atrás, existió una vez
un reino muy cruel y despiadado.
Donde mi hermano gobernó alguna vez,
es una pena que aquí deba de ser mi fin.
Aunque el mundo se haya de transformar
en tu enemigo, no cambio de opinión.
Cumplí el juramento, al recuperar
tus sonrisas, y ahora «Adiós» te diré…

Tú eres mi príncipe, y yo soy quien te sirve a ti
conformamos un par de muy tristes gemelos
que fueron separados por un cruel destino.
Por protegerte a ti, la maldad correrá en mí.

Si puedo renacer en una nueva vida,
entonces, por favor, juega conmigo otra vez…

O..........O..........O

Título: Dark Wood Circus (El Circo del Bosque Oscuro)
Intérprete Original: Hatsune Miku, Kagamine Rin/Len & Kaito Shion
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Profundo en el bosque de por aquí
un circo hay, cuyo maestro de
ceremonias, de ojos enormes,
muy alto es, mide diez metros.
Los artistas son todos deformes,
sus figuras son todas extrañas.
Raro, pero eso divierte en
el gran circo del bosque oscuro.

Los dos gemelos siameses…
la diva deforme que canta aquí…
la bestia azul que devora humanos,
cuando están en total frialdad.

Nadie cree que yo haya nacido
en éste cuerpo tan desagradable.
¿Que no puedes ver el miedo y dolor
que refleja mi deformado rostro?
Me duele, pero nada puedo hacer
para ayudarte a ti o a los demás.
Pronto la función dará inicio,
seguiremos juntos en éste circo.

Divertido, divertido~
Éste circo es divertido en verdad.
Pudridez que aquí me rodea mi
refleja toda mi tristeza y dolor.
Morir quiero yo, morir quiero yo,
muy lejos de éste infierno, por favor.
Escúchame a mí, imposible es
escaparse de éste oscuro bosque.


Última edición por Shadechu Nightray el Vie 14 Jun 2013 - 12:00, editado 18 veces
Volver arriba Ir abajo
Ganbatte!!
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Posts Posts : 81
Registro el : 09/07/2010

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Vie 7 Dic 2012 - 21:45

AAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!!!!!!!!! que alegria mil gracias por la adaptacion!! me ha encantado que emocion la grabaria ahora pero es de noche Sad


NO PUEDO CREERLO me has alegrado el dia Very Happy shadechu sos mi idola!!!

muchisimas gracias pronto haré el fandub y te lo hare llegar para que lo escuches y claro los creditos son tuyos como siempre Very Happy
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Vie 7 Dic 2012 - 22:29

@Ganbatte!! escribió:
AAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!!!!!!!!! que alegria mil gracias por la adaptacion!! me ha encantado que emocion la grabaria ahora pero es de noche Sad


NO PUEDO CREERLO me has alegrado el dia Very Happy shadechu sos mi idola!!!

muchisimas gracias pronto haré el fandub y te lo hare llegar para que lo escuches y claro los creditos son tuyos como siempre Very Happy
¡Kyaaaaaa!

¡Miles "No hay de que"! (¿?) ¡Me alegra que te haya gustado la adaptación! :3333

Awwwwww, otro día ya podrás cantarla nwn y awwww ¿i-idola~? O///////////O jejeje no se que decir/escribir n//////nU

¡Siiiii! ¡Esperaré ansiosa el Fandub, seguro que te queda tan hermoso como el de "Tenshi no Inori"! : D
Volver arriba Ir abajo
Ganbatte!!
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Posts Posts : 81
Registro el : 09/07/2010

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Mar 18 Dic 2012 - 14:29

Hola shadechu-chan Smile
queria pedirte un favorcillo Smile necesito una adaptación, pues mira he estado hablando con un amigo de cantar una canción que es para varias voces y pues no tenemos letra adaptada Sad la he encontrado a la letra en ingles te dejaré el link por si te es util Smile

Mira la cancion que me gustaria adaptaras es del anime Uta no Prince-Sama, es interpretada por ST☆RISH (STARISH) y se llama "MIRAI CHIZU"

Aquei te dejo el link con la letra en ingles: http://silvermoon249.livejournal.com/2186.html

Bueno pues si puedes adaptarla para nosotros te estare muy agradecido Smile
Muchas gracias shadechu eres genial adaptando tu sabes que amo tus adaptaciones Very Happy
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Jue 27 Dic 2012 - 22:34

Título: Mirai Chizu (Hacia al futuro)
Intérprete Original: ST☆RISH (STARISH)
Anime: Uta no Prince-Sama
Referencia: [No estoy segura, si alguien sabe sí es una character song, ending o algo así, avíseme onegai]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray
A petición de: Ganbatte!!

Citación :
Cuando tú solías observar
aquella estrella brillante
tu vista se perdió en el cielo, ¿no?
No me importa cuántas veces
aquella melodía
deba siempre de repasar.

Siempre… en el corazón tuyo,
tal vez… brillaremos tratando
de alegrarte.
Constelaciones guardo y
entonces… fui a entregártelas,
siempre… estaremos juntos,
más nunca pierdas… el camino al futuro.

«Sola no estarás otra vez»
dijimos cuando te abrazamos.
Por protegerte… siendo tú misma te quiero.
Por mi corazón te escucharé,
llamarme con tu voz de ensueño.
El ramo más floreado te di, y así
el mapa que apunta al futuro que de…
siete colores teñiré…



El reloj de arena voltearé,
sus preciosos colores buscaré,
a efímera distancia los verás.
Madurar al crecer puede sonar
un poco alarmante,
a tú lado voy a estar.

¿Será… que te puedo mirar?
¿Será… que te puedo ayudar?
Te imagino… como cuando solías cantar.
Quiero… aquellas armonías
que te… compuse con cariño,
nuevamente darte yo,
al fin amarme querrás.

«Caminaremos a tú lado»
juramos al tus llantos secarte.
Bésame y así… nuestros sueños conectaré.
Abrazarte a mí te pido yo,
realmente alegre estás junto a mí.
De la misma forma al verte en sueños,
viajarás sonriendo tal como yo,
por el viento del mañana…



«Sola no estarás otra vez»
dijimos cuando te abrazamos.
Por protegerte… siendo tú misma te quiero.
Por mi corazón te escucharé,
llamarme con tu voz de ensueño.
El ramo más floreado te di, y así
el mapa que apunta al futuro que de…
siete colores teñiré…

Sola no estarás…
Tranquila, sola no estarás nunca más..
hacia al futuro te guiaré…

O..........O..........O

Título: Toki no Mukou, Maboroshi no Sora (Cruzando el Tiempo en un Cielo de Ilusiones)
Intérprete Original: FictionJunction
Anime: Ookami Kakushi
Referencia: Opening [TV Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
“Noches y días, voy a cantarles…
hasta al día final…”

En ocasiones el amor causa mucho dolor
en nuestro corazón.
Mírame, yo seguiré tratando de
detener tu llanto, diciendo «estoy aquí».
La canción del mundo ya se disipará
caminemos tú y yo directo a nuestro final.
El día en que te conocí, fuiste mi debilidad
y la razón de todo mi existir.

Cruzando el tiempo fui, hasta donde estás “volando”
directo a mi mundo yo me dirijo con valor.
Por la noche sobre mí, aún con sombras yo vi,
un cielo de ilusiones.
“Prometo volverte a ver”

O..........O..........O

Título: Toki no Mukou, Maboroshi no Sora (Cruzando el Tiempo en un Cielo de Ilusiones)
Intérprete Original: FictionJunction
Anime: Ookami Kakushi
Referencia: Opening [Complete Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
“Noches y días, voy a cantarles…
hasta al día final…”

En ocasiones el amor causa mucho dolor
en nuestro corazón.
Mírame, yo seguiré tratando de
detener tu llanto, diciendo «estoy aquí».
La canción del mundo ya se disipará
caminemos tú y yo directo a nuestro final.
El día en que te conocí, fuiste mi debilidad
y la razón de todo mi existir.

Cruzando el tiempo fui, hasta donde estás “volando”
directo a mi mundo yo me dirijo con valor.
Por la noche sobre mí, aún con sombras yo vi,
un cielo de ilusiones.
“Prometo volverte a ver”



Aun con mi eterno sufrir, sigo pensando en ti,
sonriendo, me verás volando.
Contra el viento viajaré, sin detenerme, pues…
yo lucharé por ti.
La tragedia de esa noche silenciosa,
camuflada está entre la oscuridad.
Pero me niego a aceptar el tenerte tan lejos.
Eres un, oculto en sombras, resplandor de colores.

Cruzando el tiempo fui, por un deseo “Soñando”
¿Puedo decirte pronto dónde y cuándo encontrarlo?
Con esa luz estelar, me revives debajo
de un cielo de ilusiones.



“Te acompañaré… donde estés…
junto a ti yo quiero estar…
Así es siempre ésta vida…
con sufrimiento y amor”

Junto a ti yo voy a estar por ésta eternidad.
El tiempo del mundo quiero detener,
para esa promesa cumplir…Abrazándote…

“Noches y días, voy a cantarles…
mientras amor sin fin me das.
Noches y días, voy a cantarles…
hasta el día final…”



Cruzando el tiempo fui, por donde te he visto “volando”
directo a mi mundo yo me dirijo con valor.
Con tu amor apartaré las oscuras tragedias
de un cielo de ilusiones.

“El amor es la gloria…
sueña junto a mí”

O..........O..........O

Título: Tsukishirube (Guía Lunar)
Intérprete Original: Yuuka Nanri (FictionJunction YUUKA)
Anime: Ookami Kakushi
Referencia: Ending [TV Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Nunca olvidaré aquellas memorias,
mi confianza en cantos de amor es eterna.

La desmoronada luna en las
noches se cubre de llantos.
Por mis pecados repetidos,
es que siempre me confunde
su oscuro aumentó.
Los corazones restringen ya
cualquier tentación prohibida.
Incluso la determinación en abismos se pierde,
yo he creído que hay amor allí.

Yo pronto seguiré los ecos que escuché,
ocultados en las sombras de ayer.
Sentimientos que tú creíste olvidar,
se fusionan a los cantos que solías soñar.

O..........O..........O

Título: Tsukishirube (Guía Lunar)
Intérprete Original: Yuuka Nanri (FictionJunction YUUKA)
Anime: Ookami Kakushi
Referencia: Ending [Complete Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Nunca olvidaré aquellas memorias,
mi confianza en cantos de amor es eterna.

La desmoronada luna en las
noches se cubre de llantos.
Por mis pecados repetidos,
es que siempre me confunde
su oscuro aumentó.
Los corazones restringen ya
cualquier tentación prohibida.
Incluso la determinación en abismos se pierde,
yo he creído que hay amor allí.

Yo pronto seguiré los ecos que escuché,
ocultados en las sombras de ayer.
Sentimientos que tú creíste olvidar,
se fusionan a los cantos que solías soñar.



La noche cuando ya culmina,
emite fragancias dulces.
Abrazarte me provoca y con
lágrimas carmesíes,
te suelto, te pierdo.
La luz de la luna se burló cruelmente de ti, ¿no es cierto?
Repito esa vieja canción que antes me prohibiste,
y que era “amor” te grité a ti.

Yo te suplico que durmamos tu y yo,
pues esa luz nunca se apagará.
Es alto el valor de toda la vida,
como aquel gran canto de amor que tu soñabas.



Tu estás en ese sitio…
Tu estás en ese cielo…
Tu estarás en ese futuro…
Aunque logré tocarlos, no podré volver pues me manché…
del dolor de allí…
que es tuyo.

Ahora seguiré a una voz tenue,
ocultada en las sombras de ayer.
Sentimientos que tú creíste olvidar,
a tus sueños se combinan.
Nunca olvidaré aquellas memorias,
mi confianza en cantos de amor es eterna.

O..........O..........O

Título: Shiver (Temblé)
Intérprete Original: THE GAZETTE!!
Anime: Kuroshitsuji II
Referencia: Opening [TV Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Aunque todo el dolor que sientes aquí
llegara algún día a acabar contigo,
nuestros corazones ya se han se marchado
lejos entre si hasta ya no verse.

El mañana no importa aquí,
pues ahora voy persiguiendo aquella
lejana memoria.
Pero lo que prevaleció,
y que no quise olvidar era lo que es confiar.
Aun si te niegas a mirar aquellas respuestas inseguras, y aburridas mentiras.
Lo que me falta para ser feliz por siempre, es verte junto a mi.

Aunque todo el dolor que sientes aquí
llegara algún día a acabar contigo,
no debes olvidar decir el “adiós”
a los días que creíste falsos.
Aunque todo el dolor que sientes aquí
llegara algún día a acabar contigo,
nuestros corazones ya se han marchado
lejos entre si, hasta ya no verse.

O..........O..........O

Título: Shiver (Temblé)
Intérprete Original: THE GAZETTE!!
Anime: Kuroshitsuji II
Referencia: Opening [Complete Version]
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Aunque todo el dolor que sientes aquí
llegara algún día a acabar contigo,
nuestros corazones ya se han se marchado
lejos entre si hasta ya no verse.

El mañana no importa aquí,
pues ahora voy persiguiendo aquella
lejana memoria.
Pero lo que prevaleció,
y que no quise olvidar era lo que es confiar.
Aun si te niegas a mirar aquellas respuestas inseguras, y aburridas mentiras.
Lo que me falta para ser feliz por siempre, es verte junto a mi.

Aunque todo el dolor que sientes aquí
llegara algún día a acabar contigo,
no debes olvidar decir el “adiós”
a los días que creíste falsos.



Ya no sé cuales han de ser,
las palabras para mi pena definir.
Pero por fin pude comprender
que era muy difícil alcanzar cualquier estación.
Aunque quisieras olvidar aquellos días llenos de dolor y de oscuridad.
Ahora no puedo ni ver hacia tu rostro lleno de falso amor.

Aunque todo el dolor que sientes aquí
llegara algún día de mi alejarte,
nuestros corazones ya se han marchado
lejos entre si hasta ya no verse nunca más de nuevo.



En nuestro futuro nosotros tan acostumbrados
a perder todo, lloramos.
Ahora no puedo ni ver hacia tu rostro, que solo sabe herir.

Aunque todo el dolor que sientes aquí
llegara algún día a acabar contigo,
no debes olvidar decir el “adiós”,
a los días que creíste falsos.
El cielo lejano, que viste solo
en tu sueños, al cruzarse nuestros caminos.
Justo como en aquellos días, nada cambió,
ya que solamente son puros recuerdos.

O..........O..........O

Título: Stirb Nicht Vor Mir (Antes de mí morir)
Intérprete Original: Rammstein
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
La noche su regazo abrió
al niño que soledad sentirá
estando quieto y gélido
en el tiempo triste lloró.
No sé cómo se llamará
pero sé bien que existe.
En algún momento podrá
alguien amarme a mí.

Cada noche él vendrá
no hay palabras que decirle
al mi cuello rodearme
tan solo mis ojos cerraré.
Quién es él yo no sé,
pero en sueños yo lo vi.
Sus besos de pasión
no puedo resistir.

No te permitiré
"Antes de mí morir"
No te permitiré
"Antes de mí morir"
No sé quién tú serás
pero sé que existes (… antes morirte…)
De lejos tu amor, (… no dejaré…)
siento llegarme a mí.
(… No te dejaré…)

Casas que en nieve están,
velas brillantes con su luz
tratan de verse en pares.
Y yo… al morir te esperaré.

No te permitiré
"Antes de mí morir"
No te permitiré
"Antes de mí morir"
No sé quién tú serás
pero sé que existes (… antes morirte…)
De lejos tu amor, (… no dejaré…)
siento llegarme a mí.
(… antes de mí morir…)
Volver arriba Ir abajo
Ganbatte!!
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Posts Posts : 81
Registro el : 09/07/2010

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Vie 28 Dic 2012 - 18:36

AAAHHHHHHHHHHH!!! que alegria shadechu... muchisisisisisimas gracias no se como agradecerte lo suficiente!!! le dire a los chicos la fantastica adaptacion que nos has hecho espero que se animen a cantarla prontito... yo aun estoy practicando la otra cancion que me adaptaste hace poco para grabarla Smile

ESTOY ENAMORADO DE ESTA ADAPTACION TUYA

REALMENTE NO SABES CUANTO TE AGRADESCO TU AYUDA, TU TIEMPO, TU EMPEÑO Y TU VOLUTADAD Y ESFUERZO EN HACER LAS ADAPTACIONES PARA MI

Voy a intentar que la grabemos pronto... DOMOU ARIGATOU GOZAIMASU otra vez. Espero no molestarte con tantos pedidos
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 29 Dic 2012 - 7:38

KYAAAAAAA!! *del susto por tu grito me escondo tras una sillón* (??) Eh? Uff, solo eres tú, Ganbatte-kun -w-U

Y awwwwww, que bueno que te gustara, no hay de que n.n y solo podrás agradecerme cuando la cantes con tu linda voz y las de tus amigos ^^ suerte y también con "Ai subeki"
?

Jajajaja vaya, que lindo, me alegra que te haya gustado taaaanto TwT? y no te preocupes, mis adaptaciones las hago por diversión y cariño~ y ¡claro que no! ¡Nunca es una molestia, más bien un placer y honor que me pidas hacer adaptaciones! nwn?

¡¡NOS VEMOS!!
(Desde ahora me despediré así, acabo de descubrir el significado de "Sayonara" TwT)
Volver arriba Ir abajo
Ganbatte!!
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Posts Posts : 81
Registro el : 09/07/2010

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Miér 30 Ene 2013 - 12:22

Hi Hi Hi hola shadechu chan te queria pedir un par de adaptations de las tuyas que son tan KAWAII!!! Smile si se puede :K bright

Mira esta es la canción: 茜色 - 鏡音リン "Akaneiro - Kagamine Rin"
Me trajo mucha nostalgia cuando la escuche y se medio por cantarla pliz Smile

Te dejo la letra:

もう夏も過ぎる頃 昔のこと思い出したよ
遠い夏の太陽をずっと追いかけてた

自転車に乗ってどこまでも走った
この先に終わりなんてないと思ってたのに

今ぼくらは大人になって大事なことが
目の前からぼやけてしまうんだ
たったひとつの宝石は茜色の雲を
纏いながら静かに消えてった

ポケットにしまった遠い日の記憶
みんなの笑い声 忘れたことなどないんだけれど

今ぼくらは大人になって沢山の矛盾に
縛られながら生きているんだ
でもたったひとつの宝石は色褪せることなく
この世界を照らしていてくれる

今ぼくらは大人になって大事なことが
目の前からぼやけてしまうんだ
たったひとつの宝石は茜色の雲を
纏いながら静かに消えてった

no la encontre en ingles Sad

Y la otra es de Uta No Prince-Sama es Nanairo no Compass te dejo la letra esta la encontre en ingles Very Happy

"Ah… reaching out to only you,
The sound of this wind… Feeling heart…

Don’t cry anymore, you’re fine as you are!
Look at the sky! Ah… My sweetest love!

Blue… The sparkling blue drops trailing down a cheek
Rise… Did you know? About the light to tomorrow

Truth… You probably still don’t know yourself well, huh?
Those tears will surely become your guiding rainbow!

If your long trail goes cold,
Ah… I’ll warm it with a song!

All of your prayers may not become stars,
But if you believe in your dreams,
They will be thousands of “jewels that shine brightest in the night sky”

Think… Do you remember? The sunset on the way home
Yes… We rejoiced! The map of the future spreads wide!

Dream… Since when?My chest has been tightening
Shining on my heart, the charm of the adults’ tales

Even the things you can’t do on your own,
Ah… I want to surpass them with you!

If it would become your smile, I would tell lies even to God!
So I’d like to call this “love”
I want to come with you! To this “nameless story,” fly to the sky!

Don’t cry anymore, you’re fine as you are!
I want you to let me protect you!
If there’s a dream we both believe in,
Let it descend in seven colors…on the world"

Bueno shadechu chan espero que puedas adaptamelas aun no he podido grabar la cancion que te pedi de EXILE pos porque estoy estudiando hasta que rinda el 22 de febrero dead no la podre grabar la he deja por la mitad TT.TT mi querer cantar pero no poder aun nanana

Bueno espero que andes muy bien estos dias shadechu chan Smile tan pronto termine de estudiar las cantare y las grabaré Smile

Bueno muchas gracias por tomarte el tiempo de leer todo esto. ARIGATOU!!! y JA MATA!!! si busque lo del sayonara yo no sabia su verdadero significado ahora no lo digo mas es una mala palabra Mad

Bye Bye Bye Bye Bye Bye Bye Bye
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Mar 5 Feb 2013 - 17:31

@Ganbatte!! escribió:
Hi Hi Hi hola shadechu chan te queria pedir un par de adaptations de las tuyas que son tan KAWAII!!! Smile si se puede :K bright

Mira esta es la canción: 茜色 - 鏡音リン "Akaneiro - Kagamine Rin"
Me trajo mucha nostalgia cuando la escuche y se medio por cantarla pliz Smile

Te dejo la letra:

もう夏も過ぎる頃 昔のこと思い出したよ
遠い夏の太陽をずっと追いかけてた

自転車に乗ってどこまでも走った
この先に終わりなんてないと思ってたのに

今ぼくらは大人になって大事なことが
目の前からぼやけてしまうんだ
たったひとつの宝石は茜色の雲を
纏いながら静かに消えてった

ポケットにしまった遠い日の記憶
みんなの笑い声 忘れたことなどないんだけれど

今ぼくらは大人になって沢山の矛盾に
縛られながら生きているんだ
でもたったひとつの宝石は色褪せることなく
この世界を照らしていてくれる

今ぼくらは大人になって大事なことが
目の前からぼやけてしまうんだ
たったひとつの宝石は茜色の雲を
纏いながら静かに消えてった

no la encontre en ingles Sad

Y la otra es de Uta No Prince-Sama es Nanairo no Compass te dejo la letra esta la encontre en ingles Very Happy

"Ah… reaching out to only you,
The sound of this wind… Feeling heart…

Don’t cry anymore, you’re fine as you are!
Look at the sky! Ah… My sweetest love!

Blue… The sparkling blue drops trailing down a cheek
Rise… Did you know? About the light to tomorrow

Truth… You probably still don’t know yourself well, huh?
Those tears will surely become your guiding rainbow!

If your long trail goes cold,
Ah… I’ll warm it with a song!

All of your prayers may not become stars,
But if you believe in your dreams,
They will be thousands of “jewels that shine brightest in the night sky”

Think… Do you remember? The sunset on the way home
Yes… We rejoiced! The map of the future spreads wide!

Dream… Since when?My chest has been tightening
Shining on my heart, the charm of the adults’ tales

Even the things you can’t do on your own,
Ah… I want to surpass them with you!

If it would become your smile, I would tell lies even to God!
So I’d like to call this “love”
I want to come with you! To this “nameless story,” fly to the sky!

Don’t cry anymore, you’re fine as you are!
I want you to let me protect you!
If there’s a dream we both believe in,
Let it descend in seven colors…on the world"

Bueno shadechu chan espero que puedas adaptamelas aun no he podido grabar la cancion que te pedi de EXILE pos porque estoy estudiando hasta que rinda el 22 de febrero dead no la podre grabar la he deja por la mitad TT.TT mi querer cantar pero no poder aun nanana

Bueno espero que andes muy bien estos dias shadechu chan Smile tan pronto termine de estudiar las cantare y las grabaré Smile

Bueno muchas gracias por tomarte el tiempo de leer todo esto. ARIGATOU!!! y JA MATA!!! si busque lo del sayonara yo no sabia su verdadero significado ahora no lo digo mas es una mala palabra Mad

Bye Bye Bye Bye Bye Bye Bye Bye
Hola, Ganbatte-kun!

Claro, las adaptaré para ti y jeje ya veo, que bueno, porque ambos estamos ocupados respecto a clases y examenes, así que compartimos el suplicio (?) xDDD Puede que igual tarde un poco en adaptarlas, pero de que las adapto, las adapto! ewé

Mucha suerte en tus examenes! Cuídate y esfuerzate n.n

¡¡NOS VEMOS!!
Volver arriba Ir abajo
Ganbatte!!
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Posts Posts : 81
Registro el : 09/07/2010

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Jue 6 Jun 2013 - 22:53

Hola shadechu-chan ^_^
Espero que te haya ido muy bien en tus examenes al igual que a mi Very Happy

Quería pedirte 2 adaptaciones se que andas muy ocupada por eso no hay apuros yo tambien ando bastante ocupado por ahora:

Cecil Aijima - Hoshi no FANTASIA de Uta no Prince Sama 2 te dejo la letra en ingles por si te es de utilidad Very Happy

Raising a finger to the heavens, we traced in the starry sky
Creating a constellation of seven

Like the beauty found by viewing distant galaxies,
It is not just one alone that shines
It takes countless numbers grouped together

“I want to sing together… I want to shine with you”
Love… Dreams… Smiles, we’ll share them all
I want it to resonate like a fantasia of stars

Believing in each other, our melodies unite
And become a harmony of happiness

The rhythm of our beating hearts, a tone like no other
I knew I wasn’t alone
These bonds we play tying us together

“So like this, hand in hand…firmly joined”
My own voice, everyone’s voices
Create a fantasia that continues to the future’s end

“I want to sing together… I want to shine with you”
Love… Dreams… Smiles, we’ll share them all
In our own light

Unable to say “I miss you,” my heart comes undone
Now our eternal music twinkles
I want it to resonate like a fantasia of stars


****************************************

Otoya Ittoki - SMILE MAGIC de Uta no Prince sama 2

With this warm melody,
There’s no more sadness!
A song to “believe in”

At the crossroads without anyone else,
Standing on my own
(Hold me, hold me… A heart
Hold me, hold me… So gentle)
The warmth I’d sought after clasped tightly in my right hand
(Tell me, tell me…
Tell me…about this warmth)

But I found it!
(I believe you!) Surely,
(You believe me!) my feelings
(With this harmony) are changing
I want to tell you with a few words,
“Hey, you’re not alone!”

Soon those tears will drift up to the heavens
And transform into the floating clouds
Then when it rains, in a shower of shining sunlight,
It’ll become a beautiful rainbow
And then…into your smile

Before you know it, everyone will probably
Grow up into adults
(Hold you, hold you… I won’t forget
Hold you, hold you… Absolutely not)
Chasing every breeze, moving towards your dreams
(Wish you, wish you…
Those dreams…no matter what)

Straight ahead,
(We believe it!) Always
(We believe it!) In the depths of my heart
(With this harmony) So strongly,
Let’s look ahead unafraid!
Reach out to the brightness

So now everyone is moving forward
And painting their own stories
Stumbling a little, wanting to cry sometimes,
Whenever that happens, I want you
To remember this song…

(Lalala… We believe it!)
(Lalala… With this harmony)

With this warm melody,
There’s no more sadness!
Believe in yourself!
There’s no replacement for your own story
It’ll become a beautiful rainbow
And then…into your smile

(Lalala…)
(Lalala… Uh)
(Lalala…)
Thank you… Thanx to my friends!


Tambien te dejo los mp3 para que las escuches:
Hoshi no Fantasia:
http://depositfiles.org/files/vicmlvjk8

SMILE MAGIC:
http://depositfiles.org/files/sb4bofp1z

Bueno shadechu te doy las gracias por toda tu ayuda y tus hermososas adaptaciones. Te deseo muchos exitos en tus estudios, y pues como te dije no tengo ningun apuro por las letras pues yo tambien estoy con los estudios ahora Sad espero pronto tener el tiempito para grabar otra de tus fantasiticas letras...
Bueno me despido por ahora eres genialosa y lo sabes nos vemos te envio un saludo y abrazo, ja nee besos te cuidas ^_^
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Vie 7 Jun 2013 - 20:41

¡Claro, Ganba-kun! (?) ¡Adaptaré esas dos canciones para ti! :3 como ya casi saldré de vacaciones (ya voy por el 3er y último lapso de mi liceo, solo faltan unas semanas de trabajitos y ¡LIBERTAAAAAD! XDDD) podré hacerlo cuando me de la gana xDDD Por cierto, aun trabajo con tu adaptación de "Akaneiro", es que tengo problemas para traducir la letra en japonés... ¡PERO DE QUE LA TRADUCI-ADAPTARÉ, LO HARÉ! Y no es un decir... ¡ES UNA PROMESA! X3 (?) Peeero... igual les traeré hoy nuevas adaptaciones que ya tenía hace tiempo, pero que no pude subir hasta ahora ;w; ¡DISFRÚTENLAS! n3n
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Vie 7 Jun 2013 - 20:43

Título: Nanairo no compass
Intérprete Original: Tokiya Ichinose (Miyano Mamoru)
Anime: Uta no Prince-sama
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Ah… hacia donde estés llegaré,
mi corazón logró al viento… escuchar.
No llores más, mira al cielo, señálalo y
solo sonríe… como ayer, mi dulce amor.

Tu… tristeza resbala en tu… mejilla, cual brilloso llanto azul.
¿Ya… pudiste recordar… la vez en que el sol resplandeció?
¿Tú… todavía no puedes… sobre tu propia alma reflexionar?
Esas lágrimas se han vuelto
un bello arcoíris que guiará tu rumbo.

Si al estar junto a mí, llegaras a temblar…
al abrazarte… te caliento con una canción.

Todos los rezos que digo he de aceptar
que no podrán volverse estrellas jamás
pero si de esos sueños no dudas más,
brillando en el cielo nocturno…
renacerán en joyas preciosas y de esperanza.



Si… piensas recordar que ahí… iluminó tu rumbo la luz del sol.
Te… alegraste, pues ya… hacia al futuro te guiaré.
Los… sueños de mi pasado… provocan que a mi pecho te aferre yo.
Guardo en mi corazón, brillantes…cuentos que me hacían fantasear.

Todas las cosas que no logré en soledad,
tengo la fe en… ¡que superaré, junto a ti!

Si mi anhelo por ver tu sonrisa cuesta
el mentirle al mismo Dios, ¿qué más da?
"Amor prohibido" es como lo hemos de llamar.
¡Mi sueño es marcharme contigo,
que la “historia sin nombre” pueda hacia al cielo volar!



No llores más, solo sujeta mi mano y
quiero que el protegerte me permitas.
Si el sueño que ambos solíamos esperar,
desciende en sus siete colores…
si el sol lo llega a iluminar…
aquél compás sonando por todo el mundo oí.

O..........O..........O

Título: Cantarella
Intérprete Original: Kaito Shion
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Desde que a tus ojos yo miré,
anhelar-te no pude evitar.
Nuevo para mí es tal sentimiento.
¿Será amor o mera atracción?
Ya sin control... en mi corazón,
latirlo oiré... dentro de mi ser.
Siempre aquí tú estarás,
más que en meros sueños.

No puedo esperar tenerte junto a mí,
logran-do mi trampa tenderte.
En éste frasco yace la droga
con que yo... te tendré en mis manos.

...

Tal como el cristal mis palabras son,
cerciorar-te no lograste tú.
Con tu sonrisa, bebiste la taza,
y la droga te hizo desmayar.
Finalmente... te pude atrapar,
sonriendo... huyendo de aquí.
Incapaz de resistir,
ésta gran atracción.

Ahora presa estás, en ésta habitación,
pues yo... atada te mantendré.
Toda la pasión corre dentro de mí,
mientras... tu pureza exploro...

...

No puedo evitar sentir dentro de mí
culpa, por miedo provocarte.
Tocas mi rostro, te oigo susurrar:

«¡Captúrame ya!»

Ya no presa estás, en ésta habitación,
pues ya... no quieres alejarte.
Toda la pasión fluyó dentro de mí...
mientras... nos unimos los dos...

O..........O..........O

Título: My heart will go on (Mi corazón siguió)
Intérprete Original: Celine Dion
Película: Titanic
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
De noche en mis sueños...
te veo… te siento,
sé bien que tu rumbo… siguió.
Cruzando distancias...
que ha ambos nos… separan,
me enseñas que tu rumbo… siguió.

Ceeeeeer-ca… lejos, tú estarás;
el latir del corazón… siguió.
De nueeeee-vo… tu puerta se abrió,
y te vi, en mi corazón…
por lo que el latir… siguió.



Mis manos te tocan…
por toda… mi vida.
Ni al llegar la muerte… te suelto.
Nuestro amor recuerdo...
siempre en él… me afirmo.
En mi vida él siempre… siguió.

Ceeeer-ca… lejos, tú estarás;
el latir del corazón… siguió.
De nueeeee-vo… tu puerta se abrió,
y te vi, en mi corazón…
por lo que el latir… siguió.



Aaaaaa-quí… estás, junto a mí…
el latir del corazón… siguió.
Sieeeeeem-pre… contigo estaré…
te guardé en mi corazón…
por lo que el latir… siguió…

O..........O..........O

Título: Prisoner (Prisionero)
Intérprete Original: Kagamine Len
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Dicen que en una cruel prisión... una persona llegó a amar,
A alguien en libertad... una muy cruel-realidad...
¡Aaaaaaaaaaaaah!

Muy injusta recuerdo que fue... mi condena y agresión.
Soy muy diferente a ti, barreras nos se-paran.
Yo te dedicaré una carta... en forma de avión de papel.
Para que cruce ésta alambrada pared... y que lejos-vuele.

A-veces me veo libre,
aunque eso sea solo...
Ficción... más yo...
libre soy de soñar.

Con tenerte a mi lado, tal como soñé una vez...
mi pobre y prisionero corazón se librará.
Te suplico que vengas, para escuchar tu voz...
ya que éste sentimiento no podrá salir de aquí.

Aunque en prisión estoy... te puedo contemplar...
logrando que yo... pueda aunque sea alegrarme.

...

Recuerdo que meses después... yo de ti empecé a recibir,
más aviones de papel que me daban... mucha-dicha.
Pero un día, así sin más... me dijiste sin siquiera inmutar:
«Debo irme a un lejano lugar, así que: Bye bye-bye bye»

Ar-de mi pecho con pesar...
solo me queda la muerte...
grité... hasta...
surgir mis lágrimas.

Con tenerte a mi lado, ya no sufriría más...
una indescriptible y bella sonrisa me entregarás.
Sin saber nunca tu nombre, yo de ti me enamoré...
y que alumbrarías mi oscuro ser llegué a pensar.

Sin poderte hablar... ni tampoco hallar...
sin poder salir... te necesito junto a mí.

...

Al fin... llegó mi condena final...
así ya jamás podré junto a ti estar.
Ahora me da igual todo en el mundo...
lastimado, mi corazón gritaba: «¿Por qué?».
Lloré... pues no quería morir...
encontré una razón para vivir.
Golpeé esa puerta tratando de salir...
dolerá, dolerá, dolerá, dolerá...

Por tener tus memorias pasando en frente de mí...
pude recordarlas todas, tu sonrisa y tu luz.
Preciosos momentos, que me entregaste con bondad...
siempre esperaba que siguieran en mi libertad.

Aunque la oscuridad inunde éste pastizal...
una flor brillante, tal como tú, florecerá.
Aunque mi vida fue cruel, distinta a las demás...
esa persona me dio un poco de felicidad.

Por favor, si moriré en ésta cámara de gas...
llévenme para hablarle, solo una última vez.
Cerrado y oscuro, me cuesta respirar aquí...
agotada, mi voz se extinguió con lentitud.

Teniendo en mi interior... un infernal dolor...
con voz mancillada... traté de articular...
«¿Cómo te lla-más?»

O..........O..........O

Título: Paper Plane (Avión de papel)
Intérprete Original: Kagamine Rin & Len
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Una vez aquí, en éste mundo...
A alguien preso y lindo un día visité.
Siendo la única forma de hablar para los dos...
El lanzarnos aviones de papel.

Cuando mi padre se iba a su trabajo...
Del hospital venía a verte.
A hacerte compañía... y tu día alegrarte.
Cada vez que me ponía a leer tus cartas...
Mi corazón era feliz.
Yo ni lo ocultaba... siendo tan grande nuestro amar.

Me temo... que mi padre no está de acuerdo,
En que continúe escribiéndote.
Pero yo jamás... a ti he de renunciar.
Amarte y verte es lo único que quiero hacer...
¿O es que acaso amar prohibido es?
Éste cuarto de soledad va aclarándose...
Al revelar que nos espera gran dolor.

...

Aunque quiero irme, para estar contigo...
Veo que tan lejos estoy.
Por más que lo quiera así... casi no puedo caminar.
Siento nuevamente ésta frialdad y ceguera...
Es la muerte, lo sé bien.
Me preocupas tanto... ¿Qué harás cuando fallezca?

Te dije... «Sayonara» antes de fallecer,
Cuanto te fui a ver, por última vez.
Procuré aguantar... mis llantos allí.
«¡Por favor, persona que robó mi corazón...
Vuelve pronto, aquí siempre estaré...!»
«¡He guardado cada carta que me diste a mí...
Por lo que yo te tendré fe, y esperaré...!»

...

He estado en total parálisis...
Cuando de esa persona me despedí.
Pronto éste suplicio conmigo acabará...
Y ya nunca podré estar junto a ti.
Cada vez que te recuerdo, suelo llorar...
Pues me duele no verte más.
Y si me es imposible... el verte sonreír...
¡Dolerá... dolerá... dolerá...!

Ya no hay luz que ilumine ésta flor extinguida...
El pasado ya no puede cambiarse.
Solo quiero leer de tus cartas una vez más...
O mi luz, poco a poco, perderá su resplandor.

Yo también guardé tus cartas, aunque débil me encuentro...
Tengo que darme prisa, a mi cuarto regresar.
Por favor, si yo muero, te pido que prometas:
«¡Vivir por mí, y de éste dolor olvidarte...!»

«¡Desde ese día nada nos ha vuelto a separar...
Nuestras grandes sonrisas nunca más se borrarán...!»
«¡Tristeza y oscuridad nos envolvieron una vez...
Al tratarnos de privar de ésta eterna felicidad...!»

«¡Pronto te veré... otra vez, lo sé...!»

O..........O..........O

Título: The Epicurean Daughter of Evil, Conchita (La epicúrea hija del mal, Conchita)
Intérprete Original: Meiko
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
En el castillo de piedra de horrendas fragancias,
como siempre, la cena final está por iniciar.
Los platillos nauseabundos preparados han de ser
devorados por una mujer de gran apetito.
Era conocida como "Vanika Conchita",
sonriendo a flor de piel, se come lo que le sirvan.
Pero al padecer de la "Opsomanía crónica",
deseaba devorar las cosas más repugnante.

Hónrala y respétala,
a nuestra gran soberana Conchita.
Toda la comida que el mundo tenga...
exclusivamente en suya se convertirá.

Cada pedazo del mundo yo devoraré,
pues todavía mi enorme hambre no se calma.
Aquél hermoso y brillante "veneno azul",
es la mejor especia para sazonar la cena.
Come y arrasa, hasta que solo huesos queden;
y si no basta, muerde la jugosa platería.
Con total gozo en mi lengua, como de nuevo;
pues ésta noche la cena apenas iniciará...

...

El décimo quinto chef de éste año se acercó,
respetuosa, suave y tímidamente a preguntar:
«¿Por favor, me permite vacacionar, su alteza?»
¡Pero que insolente eres! ¿¡Tratas de hambre matarme!?

Hónrala y respétala;
a nuestra gran soberana Conchita.
Los que la osen traicionar...
El castigo más atroz es lo que sufrirán.

Cada pedazo del mundo yo devoraré,
hoy como "Entrada especial" el menú recita:
«El chico blanco de hermoso cabello azul,
es el mejor complemente para la ensalada».
Come y arrasa, hasta que solo huesos queden;
y si no basta, muerde otro que reposa allí.
Oh, mi pequeño sirviente, no huyas de mí...
pues conocer tu sabor carcome mi curiosidad...

...

Finalmente, en el castillo ningún alma se quedó,
absolutamente nadie, solo yo quedaba allí.
Pero todavía deseaba muchísimo más...
deseaba devorar las cosas más repugnantes...

«Cada pedazo del mundo yo devoraré»
se recitaba, mirando su mano derecha;
y añadió, sonriendo en total calma:
«¡Aún queda algo con lo que saciarme a mí!».
Conchita por fin probó la peor cosa,
que resultó ser... exacto: Su carne propia.
Ahora por fin pudo conocer cada sabor...
pero ya nadie jamás sabrá cuál era su "gusto".

O..........O..........O

Título: The tailor shop of Enbizaka (La sastrería de Enbizaka)
Intérprete Original: Megurine Luka
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Enbizaka fue un pueblo donde vivió
una hermosa y muy talentosa mujer
con gran habilidad y buena forma de ser
era bastante nombrada entre la gente.

Pero ella estaba muy triste en su hogar
por culpa de su infiel persona de amor
«Aunque mi belleza podrías apreciar
nunca te he visto querer estar junto a mí»

Pero tengo que ponerme a trabajar ya
porque a mí no me detiene cuan triste esté
Las tijeras que mi madre me heredó a mí
«Cuanto mayor sea el filo... cortarán mejor...»

...

Hoy te vi caminando por aquí
en la calle principal de éste pueblo
pero tan pronto como me intenté acercar
en compañía de otra chica te encontré

Rojo kimono vi que en su cuerpo vistió
se veían muy alegres esa mujer y tú
al no soportarlo, corriendo me marché
¿Cómo es posible que me engañaras así?

Pero tengo que ponerme a trabajar ya
porque a mí no me detiene cuan triste esté
Lágrimas gruesas ruedan por mis mejillas
Al kimono de aquí... arreglos doy...

...

Hoy por la mañana una noticia oí
un asesinato fue cometido aquí
Cuando frente al puente me fui a caminar
en compañía de otra chica te encontré

En tu bello rostro la melancolía vi
y esa chica te intentó reconfortar
Un Verdoso Obi muy bello la vi llevar
Ah, ¿eso era lo que me faltaba a mí?

Pero tengo que ponerme a trabajar ya
porque a mí no me detiene cuan triste esté
Tengo los ojos rojos de tanto llorar
Al Obi frente a mí... arreglos doy...

...

Una nueva desgracia al pueblo hizo hablar
otro asesinato fue cometido aquí
Pero caminando frente a una tienda
en compañía de otra chica te encontré

Esa niña era muy joven para ti
una horquilla amarilla le compraste
Esto es imposible, ¿te gusta mi dolor?
Ya no pienso nunca confiar más en ti

Pero tengo que ponerme a trabajar ya
porque a mí no me detiene cuan triste esté
Mis tijeras de un raro color están teñidas
«Pero me importa a mí... solo el filo».

«Finalmente he culminado
éste duro y difícil trabajo
Pero si tú no te piensas acercar...
No me queda más que ir a buscarte yo...»

El Rojo Kimono... El Verdoso Obi...
La Horquilla Amarilla... Viste que me puse
Logrando volverme tu única amada
Vamos, ya dime... ¿Cuán hermosa soy?

...

Hoy hay un ambiente de luto por aquí
pues a alguien nuevo acaban de matar
y a su familia de otras cuatro también
A sangre fría a sus vidas les dieron fin

Pero por eso tú ni te inmutaste
«Un gusto conocerte», recuerdo que dijiste
Como si yo fuera una extraña para ti
la Envidia me ha logrado cambiar

Pero tengo que ponerme a trabajar ya
porque a mí no me detiene cuan triste esté
Las tijeras rojas que son ya parte de mí
«Cuanto mayor sea el filo... cortarán mejor»


O..........O..........O

Título: Gift From the Princess Who Brought Sleep: Belphegor (El regalo de la princesa del sueño: Belphegor)
Intérprete Original: Hatsune Miku
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Éste regalo del sueño te entregaré
con el regalo del sueño dormirás bien
Soy de la realiza y sin dudar te daré
la llave, para poder soñar muy feliz

Las reglas nos imponen un matrimonio injusto
(Pero en verdad amarte yo solía...)
Tú eras una bestia, codiciosa, incompetente
(Pero yo amándote continuaba...)
Alguien con dotes yo soy, de un doctor descendí
(Es lo único que quieres y lo sé yo...)
El viejo juramento que hiciste olvidaste
(Si no te basta con tu pareja, tú solo te vas...)

Un brebaje poseo, me fue entregado a mí
podré con tu ansiedad calmar yo
En un mundo de dulces sueños...
hará que descansar ya puedas...
de éste lindo regalo es su efecto...

Éste regalo del sueño te entregaré
con el regalo del sueño dormirás bien
Soy de la realiza y sin dudar te daré
la llave, para poder soñar muy feliz

...

Todas las dudas y el estrés de otros llevo yo;
las de los niños, mis padres y de los ciudadanos
Por ellos no he de dormir y continuar haci-
endo mi regalo, brebaje para dormir.

Ésta odiosa realidad te ha negado a ti
todos los sueños que tú solías atesorar
Para lograrlo olvidar, solo debes dormir
cual bebé en su cuna, ciérralos, sueña feliz

...

«Han bebido mi regalo... todos los que quise...
les pude así entregar... eterna felicidad...
Solo soy yo quien no lo bebió... pero pude obtener así...
una gran fortuna y libertad...»

Éste regalo del sueño te entregaré
con el regalo del sueño dormirás bien
Soy de la realiza y sin dudar te daré
la llave, para tus sueños lograr

Siempre cuan adorno me trataron a mí
me usaron día tras día, así viví
Pasó mucho tiempo desde que me rompí
soy una completa antigüedad rota

El efecto de éste regalo es muy bueno
hace del descanso y del sueño algo eterno
Con esto podré dormir siempre yo también
y así por fin su alteza se fue a dormir.

O..........O..........O

Título: Rotten Girl/Boy, Grotesque Romance (Chic@ podrid@, Romance grotesco)
Intérprete Original: Hatsune Miku (O Kaito Shion)
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Para mí llegada a éste mundo,
la razón fue para lograrte conquistar.
A través de éstas paredes livianas,
susurro en soledad que: «Te amaré».

Para mí recolectar cualquier dato
importa, pues te empiezo a conocer.
Junto a mí quiero tenerte en mi cuarto;
tocarte... besarte... y mucho más.
Menuda sorpresa, ¿tienes visita?
Es todo un amor... tiene encanto.
Provocaba en ti tantas risas, que...
¡Le voy a matar... y luego a empacar!

De esa persona fotos he quemado,
me pregunto... ¿qué hará justo ahora?
Sobre mí permito que hagas lo que quieras,
porque te amo mucho, ¿cómo no lo puedes notar?
Ansío yo... empacarte... mi colección de ti completar.

...

Dime, mi vida, ¿por qué ese llanto?
¿Qué te sucedió? Oh, ¿es por esto?
Con cariño cargo la caja...
la cual muy pronto... será tu ataúd.
Tengo un regalito para ti...
lo coloco frente a tu portón...
la cabeza de un gatito muy tierno,
porque sé en secreto cuánto los adoras...

De esa persona fotos he quemado,
me pregunto... si existió en verdad.
Clichés: "Te amo" yo no deseo escuchar,
pues solo lograrán náuseas llegar a causarme.
Tuyo será... mi eterno amor...
hasta el día en morir tú...

O..........O..........O

Título: Rugrats Theory (La Teoría de los Rugrats)
Intérprete Original: Kaai Yuki (cofcof¿Angélica?cofcof)
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema (¿Creepypasta?)
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
El mundo muy hermoso es…
(Muy hermoso, lo es)
Solo una vez se puede vivir…
Dime, ¿por qué se tiene que sufrir?
A veces me llego a preguntar,
(¿Por qué hay que vivir?)
Creo en lo que me han enseñado,
pero de mí se alejan todos.

Dime ya, ¿todo bien está?
(Todo bien siempre está)
Puede que una niña aún sea yo,
pero ahora ya puedo entender.
«No mentir», me dices a mí
(Por más que yo lo quiera)
Ya no dudaré, pues sé bien que tú…
Nunca mentiras como hice yo.

¿Verdad, Cynthia~?

Te doy la bienvenida a… el mundo de Angélica.
Salgo cual estrella a deslumbrar, Cynthia también.
Tommy, Fily, Lily y Carlos… no me han de abandonar.
Siempre que de vueltas el mundo, jugaremos…
Juntos, juntos, juntos, juntos, juntos, juntos…
Siempre jugaremos.

Te permito entrar a mí… maravilloso país.
Aventuras en todo lugar, risas por igual.
Dill, el abuelo y Firulais… mi mundo mantendrán.
Solo tienen que obedecer y hacerme caso…

¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
¿Nadie me escucha?
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
¿Nadie me escucha?



Sobre mí han hablado todos…
(¿Por qué susurran así?)
¿En qué me llegué a equivocar?
Te prometo no hacerlo más…
¿Cómo que ciega parezco yo?
(¡Si puedo ver muy bien!)
Toda idea que incitara al dolor…
siempre intenté ignorar yo.

Te necesité y no estuviste… Junto a mí.
Sola estuve aquí, teniéndolo… Que soportar.
Incluso al gritar fui ignorada… ¿Por qué será?
¿"Princesa" seré… o solo alguien "Vil"?

Te doy la bienvenida a… mi mundo, que imperfecto es.
Por negar siempre tu ayuda… solo te alejé.
No puedo lograr respirar… éste llanto me ahogará.
Ahora creo que no debí de haber nacido…
Quiero, quiero, quiero, quiero, quiero, quiero…
Nunca haber nacido.

¿Escuchaste el palpitar… de mí ya roto corazón?
¿Será que todo éste miedo y dolor… habrán terminado?
El miedo viva me comió… por fin pude entender…
que no hay razón de vivir si sufro tanto…

Lloro, grito, duele, sufro, moriré…
Esto nunca quise…
Solo, solo, solo, solo, solo, solo…
Deseé reírme…
Así, así, así, así, así, así…
Mi mundo perfecto es.

Mi mundo perfecto es…
Mi mundo perfecto es…
Mi mundo perfecto es…
Mi mundo perfecto es…
Mi mundo perfecto es…


Última edición por Shadechu Nightray el Mar 9 Jul 2013 - 17:30, editado 3 veces
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Vie 7 Jun 2013 - 20:49

Título: Piero, el payaso asesino
Intérprete Original: Kaito Shion
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema (¿Leyenda urbana?)
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Un payaso yo soy y Piero me llamo,
los niños son mi eterna adoración.
Pequeños que siempre escuchan mis bromas, oírlos reírse adoro yo.
A todos les gusta que me comporte así
por eso siempre me acompañan.
No por ser payaso, suelo ser su burla;
más de “ese punto” no aceptaré.

‎«Sus insultos y burlas ya ha hartarme empiezan…»

Soy un ya viejo proyector, monocromático estaré,
voy a cambiarlo y a colorearlo.
La risa de los niños es aquél eficiente pincel,
que he deseado poder conservar.
Por más alegres que estén, por más que los haga reír,
ya no me basta y yo me temo…
que ese “algo” dentro de mí,
ese muy oscuro sentir,
mi corazón ya me ha llenado.

«¡Ya está~! A los niños simplemente debo
de matar, para de ellos adueñarme.
Ya nunca jamás me dejarán de nuevo,
aunque me supliquen, eso no me importa»

Sus tiernos gritos de dolor resuenan en la habitación;
porque los corto de poco a poco.
Todo de su sangre cubrí, por ese aroma y color
entro en un éxtasis desquiciado.
Si con miedo me ven a mí, ya nunca lograrán parar
el éxtasis en el que me encuentro.
Sus pequeñas caritas son tan adorables,
que me provoca cortarlas y conservarlas.


«Saben delicioso, son encantadores y
sus pequeños cuerpos son hermosos.
Lo que más adoro, antes que sus risas,
es su “Pureza” por la que llego a enloquecer~»

O..........O..........O

Título: Dream Meltic Halloween
Intérprete Original: Hatsune Miku, Kaito Shion, Kagamine Len & Rin, Megurine Luka, Gakupo Kamui & Meiko
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
«¡Shhhh, ven~!»

Un murciélago voló por el cielo de la noche.
Las estrellas giran como un carrusel de gran horror.
Durante ésta noche seremos los dueños del pueblo y su gente.
Celebraremos al rey de la oscuridad.

Que color tan llamativo para un hada muy dulce y hermosa.
Un zombie pude ver, surgir a tus pies.
Viajamos de nuestro mundo hacia el tuyo
para provocar un gran horror… con nuestra canción.

«¡Liruli lirula~!»
Deletreamos murmurando, para lograr tus sueños atormentar.
En tu mundo a los mortales perseguiremos,
para así… extasiarnos por tanto dolor.



En la décimo tercera avenida fantasmal,
una sombra bizarra va a asustarte.
Al agazaparse y atacarte puedes ver su horrenda forma,
y el narrador lleva un sombrero de copa.

Te detuviste ya sin aire, sin saber dónde esconderte.
Una elección mala… pues te logré alcanzar.
Te atrapé, te acorralé, viendo en tus ojos
ese gran reflejo de terror… risas me causó.

Vamos, ya no llores, escucha el sonido de mi voz
y verás que se irá todo el dolor.
El hambre nos provoca una locura por saborear
el cuerpo del que eres dueño tú.
No intentes escapar, pues ya de nada servirá
porque ya me perteneces a mí.
Primero dolerá… también yo lo llegué a sentir…
pues así es como se siente morir.

«¡Liruli lirula~!»
Deletreamos murmurando, para lograr tus sueños atormentar.
En tu mundo podrás despertarte recordando que
nos verás en un nuevo Halloween.

Pronto serás… parte de éste cuento de horror…
Que es rápido, pero tan dulce como vil…
Pronto serás parte de nosotros…
¡Aaaaaaah~!

O..........O..........O

Título: The Slenderman Song: Sound of the Death (La canción de Slenderman: El sonido de la muerte)
Intérprete Original: Oliver (o Kaai Yuki)
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema (¿Creppypasta?)
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
¡Slenderman, Slenderman~!
Todos los niños, ¡corran!
¡Slenderman, Slenderman~!
Para él es su diversión.

¡Slenderman, Slenderman~!
Viste con la oscuridad.
¡Slenderman, Slenderman~!
Claramente morirás…



¡Slenderman, Slenderman~!
Sus brazos son para capturarte.
¡Slenderman, Slenderman~!
Su rostro carece de expresiones.

¡Slenderman, Slenderman~!
Decir “adiós” no podrás.
¡Slenderman, Slenderman~!
Claramente morirás…



Claramente morirás…
Claramente morirás…
Claramente morirás…
Claramente morirás…

¡Slenderman, Slenderman~!
En soledad él silbó.
¡Slenderman, Slenderman~!
En tu hogar él se adentró.

¡Slenderman, Slenderman~!
Por el bosque te observó.
¡Slenderman, Slenderman~!
En la niebla se ocultó.

¡Slenderman, Slenderman~!
Viste con la oscuridad.
¡Slenderman, Slenderman~!
¡Claramente morirás~…!


O..........O..........O

Título: Hide and Seek (Las Escondidas)
Intérprete Original: SeeU
Otro: Vocaloid
Referencia: Tema (¿Leyenda japonesa?)
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
¡Ding, dong~!
Que me abras ruego… pronto, házlo ya…
¡Antes que llegue aquella “sombra”!
¡Ding, dong~!
La “sombra” ha llegado… me logró atrapar…
¡Mi cuerpo y mente ha corrompido!
Al ver esos ojos… llenos de miedo, confusos…
me reflejo en ellos… te vi huir, mientras sonrío.

¡Ding, dong~!
Nuestro juego empieza… dentro de tu hogar…
¡Te escondes cuan dictan las reglas!
¡Ding, dong~!
Exploro tu casa… hasta poderte hayar…
¡“Las Escondidas” me encantan!
Velozmente corres… pues ya no me reconoces…
Con temblores corres… jadeaste y pude oírte.

Puedo ver frente a mí… tu cabeza…
Puedo ver frente a mí… tu cabeza…
Puedo ver frente a mí… tu cabeza…
¡Puedo ver frente a mí…!

¡Toc, toc~!
Ya toqué la puerta… y no pediré…
¡Permiso, cuando al cuarto entre!
¡Toc, toc~!
Pude abrir la puerta… te empiezo a buscar…
¡Para que el juego ya termine!

No estás en tu cuarto… ni debajo de tu cama…
¿Qué hay de tu clóset? Fui por curiosidad mía…

(¡Ding, dong~! ¡Ya te encontré~!)

¡Ding, dong~! Por fin te atrapé… ¡Ahora sufre…!
¡Ding, dong~! Por fin te gané… ¡Ahora sufre…!
¡Ding, dong~! Por fin te atrapé… ¡Ahora sufre…!
¡Ding, dong~! Te he de castigar…

¡Ding, dong~! El juego acabó… ya no hay nadie…
¡Ding, dong~! Ahora diré “Adiós”…‎

O..........O..........O

Título: Bratja/Brothers (Hermanos)
Intérprete Original: ¿?
Anime: Fullmetal Alchemist (1)
Referencia: Fullmetal Alchemist (1) OST
Adaptación: Shadechu Nightray
Traducción: Shadechu Nightray

Citación :
Ruego tu perdón, hermanito,
soy culpable de tu estado.
No se puede de recuperar
lo perdido en la vida.
Quien conozca bien la ley del ser,
me dio las respuestas que busqué.
Mi equivocación y ceguera
no han de curar la muerte.

Querida madre del alma,
te amábamos mucho, en verdad.
Pero todo nuestro esfuerzo,
en vano acabó al final.
Fui yo quien te convenció,
por una esperanza y ya,
de nuestro hogar recobrar.
Hermanito, es mi culpa.



Hermano mayor, no llores más;
no es solo tuya la culpa.
Por el mismo rumbo tuyo iré,
explorando nuestra culpa.
Nada nunca te he de reprochar,
no tengo rencor, ni un poco, no.
Nuestro pecado penoso es:
más fuertes que otros ser.

Querida madre del alma,
te amábamos mucho, en verdad.
Pero todo nuestro esfuerzo,
en vano acabó al final.
Fui yo quien te convenció,
por una esperanza y ya,
de nuestro hogar recobrar.
Hermanito, es mi culpa.

Dime, ¿qué haremos aquí?
¿Olvidar y esto corregir?
No se puede de recuperar
lo perdido en la vida.
Volver arriba Ir abajo
Hans Mayer



Masculino
Edad Edad : 27
Posts Posts : 7
Desde : Lima
Registro el : 06/06/2013

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 8 Jun 2013 - 1:18

Te felicito por tanta chamba que haces, la verdad co nesa capacidad de adaptacion que tienes si te juntaras co nalguien que supiera cantar podrian hacer una buena sociedad y sacar u ncanal de youtube o de otroa red para publicar videos cantados de adaptaciones, sigue adelante
Volver arriba Ir abajo
Ganbatte!!
Forer@ Principiante
Forer@ Principiante


Masculino
Posts Posts : 81
Registro el : 09/07/2010

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 8 Jun 2013 - 7:30

AAAAAAAHHHHHHHHHHHHHH!!!!!!!! ............. mil gracias shadechu-chan, el interprete original de Nanairo no Compass es Tokiya Ichinose de Uta Pri cuya voz se la da Miyano Mamoru.

Si esperaré con ansias las canciones, imaginé que te iva a costar traducir "Akaneiro" es que no es una canción muy conocida y por eso no está la letra en ingles por ninguna parte Sad gomen
Ahh... te agradezco muchisimo shadechu ^_^

QUE ALEGRíA yo aun no tengo vacaciones y antes de empezarlas tengo que rendir algunos examenes algo complicados ¬¬ eso me pasa por elegir una carrera medica Sad pero bueno tendré que esforzarme cuando tenga las vacaciones veré de cantar tengo varias adaptaciones tuyas que quiero cantar

Bueno, shadechu-chan te mando un abrazo!! te cuidas mucho, si? cuando tenga las canciones te paso el link Smile nos vemos besos y 1000 arigatou's!!

Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 8 Jun 2013 - 10:56

Hans Mayer: Muchas gracias por la felicitación, y por ser la 3era persona en comentar éste tema, siempre es agradable y se aprecia que la gente opine del trabajo y lo reconozca, las críticas igual se aceptan con gusto, pues siempre me ayudan a mejorar (aunque hasta ahora no he recibido de éstas más que en mis Fanfic's, así que creo que respecto a adaptaciones voy bien~) :3

Pueeeees… lo del canal serviría, aunque como la mayoría de los Fandubers de aquí son universitarios, dudo que tengan mucho tiempo para cantar o hacer un proyecto como un canal jeje aunque quien sabe, quizás si las vacaciones de algún fanduber coincidan con las mías… podría ser… aunque como soy algo tímida, prefiero que aquellos que se interesen en "X" adaptación pidan permiso para cantarlas (con créditos, claro) y yo con gusto se lo permito. ¡Nuevamente muchas gracias! Espero verte más por aquí, igual opiniones o futuros consejos de tu parte. Si necesitas alguna adaptación (aunque no seas Fanduber, sino Guionista) no dudes en pedirla Very Happy
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 8 Jun 2013 - 11:06

Ganbatte!!: ¡¡¡KYAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHH!!! *se esconde detrás del mueble y sale sujetando un bate* ¡¿Quién está ahí y por qué gritó hasta asustarme?! ò.ó* (?) Ah, solo eres tú~ -w- (???) Jaja, nah mentira xD y ¡OK! Muchas gracias por el dato, ya lo corregiré, Ganba-Ganba-(??)-kun ^w^ Seeeeeh, es una pena que "Akaneiro" no sea tan conocida, a medida que la escuchaba… sentí que era auna canción muy bonita y nostálgica, sobre todo por el PV y las caritas de Rin-chan TwT Aunque por más kawaii que sea, el japonés de esa song no me vencerá, ¡muajajaja~! (?)

Awwwww, alegría y pena me agobian… al saber que Ganba-kun aún será atormentado por pruebas de medicina (?) ¡Pero esfuérzate! ¡Ya luego vendrá el merecido descanso y el tiempo para fandubear! :3 awwwww, tan lindo~ ciertamente, espero ansiosa oírte cantar "Dancing * Samurai", con tu voz se escucharía genial ^^ (aunque por lo veloz de la canción, quizás cueste cantar la adaptación xDDD) ¡Siiiiiii! ¡Esperaré con paciencia (pero emocionada) los Links! Cuídate, Ganba-kun, nos leeremos después. ¡Éxito en exámenes! Ya que la "suerte" es para los que NO estudian… pero como te esforzarás… ¡Éxito, éxito y más éxito~! :3
Volver arriba Ir abajo
Hans Mayer



Masculino
Edad Edad : 27
Posts Posts : 7
Desde : Lima
Registro el : 06/06/2013

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 8 Jun 2013 - 12:01

Shadechu, cuales fanfics? seria bueno poder apreciar eso

Sobre un canal de youtube, bueno podria ser como una idea-hobby, los que se dedican a esto no obtienen algun beneficio económico (a menos que seas profesional y estes en otro país dedicandote a esto) por lo tanto nadie te podría obligar a un proyecto continuo o un canal de youtube con videos publicados de forma diaria. Una idea podria ser que tu de lunes a viernes te dediques a adaptar uan cancion, se la pasas a tu "socio" y éste el fin de semana la cante, lo grabe y lo subo el domingo. Así tendrían un video o canción publicada de forma semanal, quincenal o una vez al mes. La cosa es difundir mas lo que uno hace, hay tanto talento o capacidad que no debería quedarse oculto. El sentido de este foro es que gente aficcionada se junte. Quien sabe quizas en un futuro podamos armar un proyecto de fandub: yo de guionista, tu adaptando los OP y ED del anime, otro de produccion, otro buscando el OST, etc, etc

Sobre lo de pedir una adaptacion no se..... voy a ver si yo intento adaptar una cancion que me gusta, si tiro la toalla te hago el pedido entonces =)

Saludos, por cierto de donde eres, para saber la diferencia de hroarios y quzias un dia coincidir en el chat y armar algo. Cuidate
.
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 8 Jun 2013 - 17:04

Pueeees… las historias de distintos Fandoms que escribo en Fanfiction, en la cuenta de mismo nombre Shadechu Nightray, hace algunos años que la creé. Escribo más que todo Fics de:

-Pokémon (sobretodo de PokéSpe, aunque tengo un long-fic "original" allí)
-Vocaloid (algunos son ridículamente random's xDDD pero tengo pensados Fics inspirados en algunas de sus canciones, unos cómicos y otros más serios)
-Kuroshitsuji (es del que más escribo, pues más inspiración tengo de éste)
-Pandora Hearts (actualmente solo tengo un A/U, pero planeo un Long-fic con OC's del universo oficial y algunos One-shots)

Y… no se incluye en mis fics NADA DE YAOI/YURI. Así que son para todo público (en general, aunque hay algunos con contenido "no apto para menores de edad"). Incluso acepto peticiones para escribir One-shots o Short-fics (que no contengan de Yaoi/Yuri), así como hay Fics de "X" Fandom que inspiro en canciones (ya sean de Vocaloid-Songs o de otros artistas) :3 Aunque no estaba segura si se permitía en el foro colocar (en la firma) el Link de "X" red social donde se tenían Fanfic's. ¿Lo está o no? O_OU

Pues sí suena interesante lo del Hobby y es cierto, sino… éste foro no existiría xD Pueeees… igual subo mis adaptaciones en otros foritos y (por supuesto) en Youtube, así que no me considero taaaaan oculta, pero si me atrayó esa posibilidad de que ambos (entre otros "socios") armaramos un proyecto :3

Y jeje ok, mucha suerte. Y si no… aquí 'toy, que bien sé lo que cuesta adaptar algo xDD

Puuuuuueeees… soy de Venecia (?), digo, Venezuela~ ¿Tu de dónde? ¿Tienes MSN/Outlook? Si es así (y como es el que más uso) podríamos intercambiarlo por MP y estar en contacto por allí (ya que ni Facebook ni Twitter tengo -no me agrada mucho xD- más que todo es Skype y Outlook) :3
Volver arriba Ir abajo
MECHKYO



Masculino
Edad Edad : 25
Posts Posts : 15
Desde : chile
Registro el : 31/05/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Sáb 8 Jun 2013 - 17:12

Quisiera pedirte si puedes adaptar una canción -obviamente cuando tengas tiempo-, ya que he encontrado algunas pero cuesta calzar las palabras a un ritmo apropiado para la canción D:

Keno - Ohayou (Primer opening de la antigua versión de HxH):
http://www.youtube.com/watch?v=1gvIATRCtO8

Spoiler:
 

Si bien existe la versión del doblaje que se emitió en la tv, la letra de la canción tiene poco que ver con lo que dice en verdad o.o
Volver arriba Ir abajo
Shadechu Nightray



Femenino
Edad Edad : 20
Posts Posts : 26
Desde : Mi casa :B (?)
Registro el : 23/10/2012

MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Dom 9 Jun 2013 - 16:33

Awwwwww, siempre quise escuchar el opening de HxH en japonés, pero no había podido hasta ahora... Lo vi de pequeña y no sacaban el nombre del opening en los créditos ;w; ¡Lo he podido hacer gracias a tiiiiiiii! Very Happy Francamente, ya me dieron ganas de hacer mi propia adaptación de "Ohayou", veré cuando puedo hacerla para ti :3

Muchas gracias por comentar y sobretodo, por escogerme para adaptar tal canción. El que dejaras el romaji facilita más las cosas jeje n3n
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]   Hoy a las 23:29

Volver arriba Ir abajo
 

¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 

 Temas similares

-
» ¡Adaptaciones de Shadechu Nightray! [Se aceptan pedidos]
» Dolls de paises (No se aceptan pedidos)
» Adaptaciones de Neko-chan
» Adaptaciones *nuevas* (Separation , Under Start)
» adaptaciones de yuukoclamp
Página 1 de 1.
NO OLVIDES QUE TU POST DEBE CUMPLIR LAS SIGUIENTES REGLAS
-No se permiten agregar imagenes que deformen el foro-No se permite spam-No se puede insultar a los demas

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
FandubMX :: Fandub :: Adaptaciones propias-
Cambiar a:  
Radio Fandub MX

¿En el aire?

Escuchamos...>
Winamp, iTunes Windows Media Player Real Player QuickTime Proxy Web BAJAR archivo "M3U"

Nos escuchan . ¿En AutoDJ?
FandubHora:
Info:

Twitter Oficial
Últimos temas
Argumentos más vistos
Fotos de Usuarios del Foro FanDub
Adaptaciones de Emmanuel - ACT 2011: Panty & Stocking w/Gar.
Adaptaciones de Kurosuke - (27/Junio/2011)
Lost Canvas 13-13 [Temp. 1]
Todos los cds, singles y canciones de Sailor Moon En Latino
SCHOOL DAYS ESPAÑOL LATINO 4/12
Tips y Tecnicas de Canto
Naruto Shippuden La Pelicula 1 HD en Audio Latino
[Pedidos y aportaciones de Karaokes] Anime, Dramas, Tokusatsu, Asian Music.
Técnica vocal.
Temas más activos
Fotos de Usuarios del Foro FanDub
~Topic del Cumpleaños~
Lost Canvas 13-13 [Temp. 1]
Adaptaciones de Kurosuke - (27/Junio/2011)
Adaptaciones de Emmanuel - ACT 2011: Panty & Stocking w/Gar.
El amor no existe: Club para dolidos y problemas del corazón
Wings of Angel... I'm back ^^
Adaptacione de Crender
Romeo & Cinderella / Chorus grupal Ver. Rock
Tips y Tecnicas de Canto